翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

请点击 此处下载参赛报名表.

中国译协《中国翻译》编辑部 与对外经济贸易大学联合举办第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛随着全球化进程的加速,中外交流日趋频繁.翻译,作为沟 通中外交流的桥梁,正在我 国社会生活的各领域发挥越来越重要的作用.值此之际,中国译协《中国翻译》编辑部 与对外经济贸易大学英语学院联合举办第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛.参赛原文见本期,杭州美术培训,具体参赛规则如下:一、本届竞 赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者 可任选一项或同时参加两项竞赛.二、《中国翻译》2011年第1期以及 中国翻译协会网站(www.tac-online.org.cn)刊登竞赛规则、竞赛原文;请点击 此处下载参赛报名表.三、参赛者年龄:45岁

时间就紧迫

很多考 生对考研英语很无奈,对考研 英语翻译题更无奈.甚至有 很多考生从开始复习的时候就放弃了翻译题,理由就是翻译题"只可意会不可言传".而没有 放弃翻译题的考生在复习过程中,又非常容易陷入误区.所以不 管是因为什么原因,翻译题 想要得高分比较难.万学海 文为大家总结了考研翻译中的几大误区,希望同 学们在考试中可以引以为戒.英语翻译讲究"信、达、雅".翻译题 型一般都是在一篇阅读文章中选出5句结构 较为复杂的句子要求考生进行翻译.大纲的 总体要求应该是"译文准确、完整、通顺". 要求看似简单,但是要翻译出准确、完整、通顺的 译文却绝不是容易的事.很多同学,

我不知 道自己哪根筋不对.

1 That'll be the day.这句话 表示的意思就是 That's impossible! , It can't be! .说话人 在说这句话时表达的是一种强烈的否定,可翻译成"那绝不可能 / 哪有这样的事!".2 How about that,杭州翻译公司!很多人 理解这句话的意思就是" what do you think of it. "你觉得怎么样.其实, how about it. 才是 what do you think of it ,和how about that. 的含义还是有差距的.当你听 到一些令人难以置信的事,或难以理解的事时你

也是造 成出现大量无良翻译的原因.试想

???《深圳商报》场论版 有文章谈到国内翻译水准下降,以至于出现像《哈利-波特3》翻译不 久又得返工的现象.这其实 也是我一直想聊的一个话题.????西学汹涌,翻译图 书于是大行其道.像我最近几年,买的书 九成以上都是翻译作品.但说老实话,看着这 些挤满了书架的译作,心情多 少有点忐忑不安.这是因为,虽说现 在的书大多装帧精良,其内容 品质却未必表里一致.有时候,怀着兴 致翻开一本新书,阅读的 过程却比吞了一只苍蝇还难受.书里那 些明显的语法谬误、错别字 以及不知所云的欧化长句,让人如坠迷雾,更别提弄通弄懂了.????有好事者对照原文,更不难发现诸多谬误.就有报道披露,某位著 名学府副教授十年翻译20本书,被称为&qu

实际真 正离谱的是这些个.

翻译笑话"常凯申" 邹蓝(这是南航空客airbus 319/320的说明书,第一个黑点提示说,杭州翻译公司,如果有 一种生理情况会妨碍你帮助别人的能力,却看不出,"那么不 能座在紧急出口的座位".而中文翻译则是:因视力 欠佳不能帮助别人).南航如 此大机构都如此犯错误,你还怎么说?)话说最 近清华副教授闹出翻译笑话,杭州美术培训,把威妥 玛中文译名搞错而让蒋中正(蒋介石)的老式英文名Chiang Kai-shek鼓捣成 常凯申.美国著 名汉学家费正清 John King Fairbank翻译作"费班德"那更是差了音.那副教 授外文大概通俄文而对英文

也不管你是谁

How did you become so famous in China?(你为何 在中国那么出名? An English Translation Contest 英文翻译比赛文章)英文翻 译竞赛原文链接:http://jamesjao.blog.sohu.com/144072010.html(我一直提倡,Translate by meaning, not by wording.要翻译出意思,而不是只翻译字面.以下文 字只算对这篇英文的解答题,让大家 知道本文的正确意思.如果能不脱离意思,而还能 用很优美的言辞表达出来的话,那么这 个人就是一个大翻译家.所以我一直认为,要学好英文前,必须先将自己的中文

new business perspectives

近年来,随着翻 译学术和产业的迅速发展,国际上 相关的会议越来越多.现将2011年部分有影响、有特色 的国际翻译界会议信息整理公布,希望能 够帮助中国语言翻译界人士了解国际翻译界的动态并积极参与相关会议和活动,从而多 方位推进中外翻译界的交流与合作.本信息 表将根据新了解到的信息动态更新,也欢迎 大家提供有价值的会议信息与大家分享.中国译 协会员如参加相关国际会议和活动,欢迎赐稿,杭州翻译公司,我们将在协会网站"会员动态"栏目予以发布.二月时间:2月7~9日地点:以色列 耶路撒冷会议名称:ITA 2011 Annual Conference(以色列翻译协会2011年年会)主题:Profession and B

commit buffer的大小 不同的实现是不一样的

第 4章 Java 卡对象在Java 卡技术中,JCRE和applets 通过建立对象来表示、存储,和操作数据.Applets 是利用 Java编程语言编写的.卡片上可运行的 applets是applet 类的对象.在Java 卡平台中的对象遵循 Java 编程规则:z Java 卡平台 上的所有对象都是类的实例或者数组类型,它们都 具有相同的根类java.lang.Object.z 一个新 对象中的域或一个新数组中的成分都被置为它们的缺省值(0、null,或false) ,除非在 构造方法中把它们初始化为某些其它值.Java 卡技术 支持永久和临时对象.然而,在Java 卡平台 中的永久和临时对象的概

.婆卢吉 帝室佛罗愣驮婆

原文地址:大悲咒 翻译及经文大意作者:学佛人南无(皈依)喝罗怛那哆罗夜耶(三宝).南无(皈依)阿唎耶(圣),婆卢羯帝(观)烁钵罗耶(自在).菩提萨埵婆耶(觉有情).摩诃萨埵婆耶(大觉有情).摩诃迦卢尼迦耶(有大悲者).唵(皈命),萨皤罗罚曳(一切尊).数怛那怛写(为救济於一切恐怖者).南无(皈命)悉吉栗埵(於彼)伊蒙阿唎耶(我圣).婆卢吉 帝室佛罗愣驮婆(观自在香山).南无(皈命)那罗谨墀(言圣观自在贤爱.慈悲之心).醯利摩诃皤哆沙咩(我今宣说).萨婆阿他豆输朋(一切希 望圆满而有光辉者).阿逝孕(无比).萨婆萨哆(一切鬼神不能打胜者)那摩婆萨哆,那摩婆伽(童真).摩罚特豆(有道即令迷界清挣者).

才去读书的.他们至少相信

原文地址:第五届 鲁迅文学奖文学翻译六人谈[转]作者:向洪全第五届 鲁迅文学奖文学翻译六人谈(中国作家网 http://www.chinawriter.com.cn/news/2010/2010-10-25/90688.html) 第五届 鲁迅文学奖翻译奖的空缺,不能不说是一种遗憾,但同时 也让人反思当前中国的外国文学翻译现状.本报特 约请数位外国文学学者撰文,进一步探讨"信、达、雅"兼备的文学翻译规律,为多出 优秀文学翻译作品、多出优 秀文学翻译人才献计献策.——编者 文学翻 译的困境与出路蓝仁哲在文学逐渐边缘化的今天,我国每 年仍有数量可观的外国文学作品被引进,并及时 翻译出来奉献给读者

«747576777879808182838485868788»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    北大彩票   源达彩票   大胖彩票   彩客网   欢乐棋牌