翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

I never want to see him here. 至于他

  I. 应掌握的词组:
  1. go to the movies 去看电影 2. look after=take care of 照顾
  3. surf the internet 上网 4. healthy lifestyle 健康的生活方式
  5. go skateboarding 去滑板 6. keep healthy=stay healthy 保持健康
  7. exercise=take (much) exercise=do sports锻炼 8. eating habits 饮食习惯   9. take more exercise 做更多的运动 10. the same a

而在英 语中必须根据实际情况选择不同的表达方法

  [摘 要]外语教 学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才,因此,不仅要学习语言,还要学习语言文化。本文联系教学实际,从文化 的角度分析了英,汉两种 语言的差异以及文化的差异对大学翻译教学造成的影响。同时也 从教学实际出发,提出了一系列对策,从而达 到有效提高学生翻译水平的目的。     [关键词]文化差异 影响 对策          文化和 语言的关系至关密切。语言是文化的载体,在传递文化的过程中,不同民 族的文化都在他们的语言表达形式上留下强烈的印迹,因此也 造成翻译的困难。     同一个 词或成语在不同国家人民中含义也往往不同。所以翻 译决不能只着眼于语言的转换,而是透过语言表层,

抬起头 想想你到底懂不懂这句话

  面试录 取到现在已三月有余,总想是 否发个帖子总结一下。毕竟去年决定MTI(英语笔译)以后,将近一 周的时间都在论坛泡着吸取前人经验,复习资料......不得不说,对于一个外行人,尤其像 我这种跨专业翻硕而言,绝大部 分都要靠自己去学去悟,但若是有个人、有些经 历能给自己的复习过程哪怕是一点点的启发,那都将是大有裨益的。
    先说下我的情况,2009年本科法学专业毕业,我们学校名不见经传,普通二本,没有任何名校优势。我在本 科期间基本也是混下来的,除了一 直以来对英语比较感兴趣四六级都过了之外,没有任何值得自豪。毕业当 年其实也报了研,本专业。不过那 年复习了不到两个月就自动放弃了,原因是学够了,加上看

我们现在学习《华严》采用的本子

  请掀开经本第三面,经题介绍过了,接着介绍人题。佛经是 释迦牟尼佛说的,佛灭度之后,佛的弟 子把它集结写成文字,成为经典。当时写 的文字是印度古老的文字叫梵文,现代印度人也不用了。流传到 中国必须要通过翻译,所以佛 经一定有翻译人的名字。翻译人 是主持翻译经的人,实际上 参与翻译的人很多。在中国最著名的译场,像早年 鸠摩罗什大师的译场,我们知 道就有四百多人,而玄奘 大师的译场增加到六百多人,所以是 个很大规模的译经院。翻译人 是当时译经院的院长,负责的人。我们要 知道译经的人员很多,所以非常慎重,不是一个人自己译,是有很多人参加的。     人题:     【唐于阗 三藏法师实叉难陀译。】     『唐』,在此地是

  考试情景5

  转】 转:怎么准 备人事部笔译考试?
  2010-06-28 18:23
  转载自 分享
  最终编辑 书啸品宣
  2009-03-30 12:55
  首先,大学生 要重视翻译考试大纲,根据考 纲要求和外文出版社出版的教材,进行有针对性的备考。从考生 人数最多的英语翻译考试来说,在笔译 的英译中练习时,可以在 互联网上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但需注意选材面要广,政治、外交、法律、贸易、科技、工业、农业等 文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自 己所学的翻译技巧动手翻译。翻译后 可找业界水平较高的老师、专家或 外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等,进行分析,找出差距,系统

  An Analysis of Li Yang’s Crazy English

  2009届学生毕业设计(论文)情况一览系(院)名称:外语系 专业学生姓名题 目 名 称   英语05-1 浅析情 感词汇在英国文学作品中的应用
  An Analysis of the Usage of the Emotion-loaded Words in British Literatures英语05-1 从咖啡 和茶文化中看中英方的文化价值观 An Outlook of the Cultural Values between China and Britain from the Culture of Coffee and Tea英语05-1 影视作 品里战争的真实还原 ―赏析影片
  《

而且有 些难于启齿的话语

  
1. 被当成是walking dictionary
  跟亲戚吃饭,随便就 问你这个菜怎么说,那个汤料又怎么说,答不上话就一句“你丫读 了这么多年英语,连这个也不会说?!”难道我 去吃个饭还得先学习一下这些词汇吗……而且提 这些问题的人绝大部分都是一时心血来潮想要考考你,后来我学精了,忽悠一下也就过去了。
  2.时刻接受考验
  电视播首英文歌,长辈就会问,这首歌是什么意思啊?歌词还好,最惨是 遇到那些没有字幕的新闻,例如奥 巴马公开演说之类,随口就叫你翻译一下,这些实在忽悠不来;而且极大多数时候,我们也不会很在意听,平时做 新闻听力已经够纠结的啦,看个电 视都要像考试那样……好像只 要有英语的地方,

  部门经理透露

  年底了,在发年终奖之前,照例是 部门经理要跟部门里的员工逐个对谈。
  部门经 理表示我翻译工作中会有错别字,用词不统一等现象。因此可 视为翻译质量差,
  工作不够认真仔细。
  项目管理部(负责接单,再将工作分配,监督进度)对此颇有意见,也有人象老板告状了。
  其实我 做翻译五年多了,自认翻译水平过硬,现在却因为这些细节,被全盘否定。
  部门经理透露,因为项目管理(PM)向老板 反映我工作中有不仔细的地方,老板在我2006年X月合同到期之际,曾向我 部门经理咨询意见,问要不要跟我续签,部门经理帮我说话,说虽然 有粗心大意的地方,但翻译 能力还是很强的,而且要是不用我的,部门里就会忙不过来。
  

  我注意 到中国人与荷兰人有两个共同点

  作家不应考虑所谓的“成功”
  ―― 顾彬教授访谈录
  受访人:顾彬
  访问人:育邦
       
  1975年夏,顾彬先 生第一次来到南京,并参观了莫愁湖。2011年5月8日,南京诗人黄梵、批评家 何同彬和我一起陪同他故地重游。我问他1975年时对南京有何印象,他说,1975年南京 是一座无聊的城市,因为天气很热,十二点 到三点钟大家都在睡觉。快走到湖边的时候,我问他当时的印象,他记得 当时湖边有很雄伟的城墙,四周很空旷,没有现 在的这么多建筑。
  在下午四点时,我们坐 到莫愁湖内的棋文楼,顾彬先 生接受了本刊的独家专访。
  育邦:作为一 位独立的批评家,您经常 就中国文学有关问题发出自己的声

我没法看下去

  中国的 第八届茅盾文学奖日前在北京揭晓,部分获奖作家呼吁,应该把 中国更多的现当代文学作品翻译成英文,提高中 国作家在世界上的知名度。但有海外学者认为,中国当 代部分作家急功近利,还有诺贝尔奖情结,作品有缺陷,因此影响力有限。中国作 家与诺贝尔奖无缘的根本问题是作品本身有欠缺。
  自由亚 洲电台记者高山采访报道,中国第 八届茅盾文学奖经过五轮投票,8月20号在北京揭晓。张炜的《你在高原》、刘醒龙的《天行者》、莫言的《蛙》、毕飞宇的《推拿》和刘震云的《一句顶一万句》5部长篇小说胜出,获得中 国茅盾文学奖的长篇小说创作奖。
  官方新华社报道说,今年茅 盾文学奖的部分获奖作家表示,尽管中 国的经济在世界舞台上
«838485868788899091929394959697»

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    手机正规彩票网站   app彩票软件     合法彩票网   k8彩票是否合法