翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 帮助人建立功业地位句中主 语后有一个不定式结构来解释promises的内容 »

when they were at last married

  手机刷 新了人与人的关系。会议室 门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会 议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有 多少重要的事情。尽管如此,我们也 不会轻易关掉手机。打开手 机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的"社交饥渴症"。最为常见的是,一个人 走着走着突然停下来,眼睛盯 着手机屏幕发短信。他不在 乎停在马路中央还是厕所旁边。  


  Cell phone has altered / renovated human relations / relationships. There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset / cell phone.” However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization.” We are familiar with the scene that a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, regardless of his location, whether in road center or beside restroom.


  We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our  civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But thereis hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.


  However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent." So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.


  参考译文:


  我们人类,正面临全球性的危机,一个关 于我们的人类文明能否延续的危机;尽管我 们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形势不容乐观。但也有 令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有 能力解决这场危机,尽管不 能解决所有问题,但能避免最坏的结果。


  但是,时下世 界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫希特勒将带来的威胁的名言来形容,“他们在 奇怪的悖论中前行,仅仅为 一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”


  而如今 我们又向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我 们还会变本加厉,堆积的 温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。


  我想,其实谁 都有一个小小花园,这便是 我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内 心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众 所周知的诸多方面,恐怕还 在于人有内心世界,心不过 是人的一个重要脏器,而内心 世界是一种景观,它是由 外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人 都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于 稍有微疾便惶惶不可终日。但并非 每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。


  参考译文:


  In fact, I think everyone has a small garden and that is our inner world. People’s intelligence needs to be developed, so does the inner world. The difference between people and animals, in addition to the many well-known, is also in the inner world. The heart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It gradually took shape under the constant influence of the outside world on the heart. Everyone is so concerned about the health of the hearts of their loved ones as well as his that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the inner world of themselves and their loved ones.


  E-C 原文:

  But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say,, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.


  参考译文:


  但是正 如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最 憧憬的生活变得再实际不过了。他们非 但没有分担各自原先的责任---正如那些学生们所说"一半一半",相反却 发现生活的重担加倍了。这使得 我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突 然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成 为了新规则和新约束的奴隶。生活并 没有比以前更自由、更幸福,因为他 们要去承担新的责任。既然成 立了一个新的家庭,那就无 论如何也要尽一点家庭的义务。他们深 情地回想起订婚的那段时光,曾经如 此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现 在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    澳门彩票手机app下载   彩票客户端   双彩论坛   7k彩票   滴滴彩票