翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 查资料的时候  27. enjoy sth. =like sth. »

例如red tape一般译为“繁文缛节”

  4 颜色词 的几种翻译方法

    

    一般来说,颜色词 包含两个方面的含义:基本直 观的含义和文化引申的含义。

    

    4.1直译

    (1)由于中 英语言与文化存在有一定的相同之处,因此在 中英互译中遇到颜色词时,有时可 以找到相应的颜色词来翻译。通常这 时的颜色词是其直观基本的含义,如red flag为红旗。

    (2)还有一 种情况也可以运用直译法,但是却 又与上面的直译有区别。那就是 在中英语言中的另一方没有一样的说法,这时可 以运用直译的方法,把这种 词语介绍到没有的一方。我们如 今非常熟悉的中文词很多来自于英文。如赤字“ill red”,红灯区“red light district”,红十字会“Red Cross”,黑名单“black list”.蓝图“blue print”,这些说 法显然已被中文使用者所接受和熟悉并运用着。

    

    4.2文化对等译法

    红糖brownsugar,红茶black tea,黑面包brown bread,青一块,紫一块black and blue。

    产生以 上这种现象我们可以从民族审美观念的不同进行分析。汉语中讲究对称美。红糖对称白糖,红茶对称绿茶,而黑面包对称白面包。在英语 中颜色词的使用更倾向于准确的反映事物本身具有的色彩。

    

    4.3功能对等译法

    这种方 法就是把一种语言中的带有特定文化色彩的颜色词翻译成意义相同却不带文化色彩的词。因为假 如直接翻译将会使没有背景知识的读者产生误解。因此,这时不能用直译法。只能采 取功能对等译法。例如red tape一般译为“繁文缛节”,oncein a blue moon译成“千载难逢”,a white lie表示没 有恶意的谎言或善意的谎言。

    颜色词 作为一种应用极为广泛的词语,,想要把 它翻译既准确又不失原文的内涵,除了要 了解以上所列几种颜色词翻译时的方法外,最重要的一点就


  自动检 测中英文中译英英译中百度翻译


  翻译结果(中 > 英)复制结果


  4 color words several translation methods


  Generally speaking, the color words contain two meanings: basic intuitive meaning and extended meaning of culture.


  4.1 literal translation


  ( 1) due to language and cultural existence has certain similarities, so in the translation of color words in the encounter, can sometimes find the corresponding color words translation. Usually the color word is its visual basic meaning, such as red flag for red flag.


  ( 2) there is a situation can also use literal translation, but with the above translation differences. It is in English and the other party do not have the same view, then you can use the method of literal translation, the word to no one. We are very familiar with the Chinese word a lot from english. Such deficit" ill red"," red light district" red-light district, the Red Cross," Red Cross" blacklist" black list."" blue print" blueprint, these claims has apparently been Chinese user acceptance and be familiar with and use.


  4.2 cultural equivalence translation


  Brown sugar black brownsugar, black tea, brown bread black bread, blue, purple one black and blue.


  This phenomenon we can produce more than from the national aesthetic values of different analysis. Chinese exquisite symmetry. Brown sugar black tea green tea symmetry, symmetry and symmetry of white bread, brown bread. In English, the use of color words tend to be more accurately reflect the thing itself has the color.


  4.3 functional equivalence translation


  This method is a kind of language with the specific culture and translation of color words into the same meaning culture and not with words. Because if the direct translation will make no background knowledge misunderstanding. Thus, then can not use literal translation. Only take the functional equivalence translation. For example, red tape is usually translated as" unnecessary and overelaborate formalities", oncein a blue moon translates into" once in a blue moon," a white lie indicated no malicious lies or white lie.


  Color terms as an extremely wide application of words, want to translate it correctly and without losing the original meaning,杭州翻译公司, in addition to understanding the above list of some color words translation methods, the most important point is that we need in daily life, continue to accumulate and sum up, it can make the translation be full of sound and colour. China Paper Download Center. Http : / / www.studa.net


  是需要 我们在日常生活中不断地积累与总结,这样才 能使译文有声有色。转贴于 中国论文下载中心 http://www.studa.net

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    73彩票   K8彩票注册链接   彩经网   01彩票   能反水的彩票平台