翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 国家承 认学历的本科结业生和成人高校应届本科毕业生最后写 小女孩捏着烧过的火柴梗冻死了 »

评审组认为

  蜗居在 巷陌的寻常幸福

  Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets


  隐逸的 生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种 孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数 者的满足不能用来解读普世的幸福模样。


  A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.


  有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在 街市而不是丛林中去寻找。


  As a common saying goes, while the “lesser hermit” lives in seclusion in the country, the “greater hermit” does so in the city. Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods.


  晨光,透过古 色古香的雕花窗棂,给庭院 里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中 开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻 居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,,与英语 注重形式中的逻辑性并通过显性的方式进行关联的特点差别较大。译者会 无意之中将这种思维方式和语言表达方式迁移到翻译作品中,对汉英 翻译产生负面影响。


  例2:比起高 楼耸立的曼哈顿,人们更 加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在 夜晚光辉璀碟的陆家嘴,人们会 更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。


  参赛译文1 : Comparing to Manhattan with high-rise skyscrapers, people prefer the ancient lanes below the red domes in the sunshine in Florence. Comparing with Lujiazui bright in Shanghai in the evening and at night, people prefer Wanhangdulu Street full of children' s noise and laughing in high jinks. (085)②


  参赛译文2 : People prefer the ancient lanes under the red domes of Florence to Manhattan full of high-rises, or Wanhangdu Road bustled with playing children to the twinkling lights of Lujiazui financial center at night. (056)


  参赛译文3 : Compared to Manhattan with high-rise towers, people prefer the ancient lanes bathing in the sunshine under the red dome in Florence; compared to the brilliantly illuminated Lujiazui at night, people favor the Wanhangdu Road where children are frolicking and laughing everywhere. (405)


  例2反映了 汉语隐性逻辑的典型特征,从文字上看,作者是 对曼哈顿和古老巷道两个不同概念进行比较,三个参 赛译文均直接按照原文的文字进行翻译,造成了 译文比较结构失衡。参赛译文3忽略了 英文的逻辑性要求和逻辑主语必须与主句主语一致的原则,使用了两个compared的分词结构,其逻辑 主语与主句的主语发生矛盾,从而造成语法错误。此处的"红色穹顶"指佛罗 伦萨的圣母百花大教堂(Cathedral of Santa Maria del Fiore),该教堂 的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,参考译 文采用了单数形式,译为"the red dome"。因此,在翻译 时要对原文中隐约可见的意义脉络进行梳理,要对其 内在逻辑关系进行调整。


  3.缺位、错位与越位


  自1898年严复在《〈天演论〉译例言》中首次提出"译事三难:信、达、雅",翻译界 掀起过多次讨论,虽然"信"作为翻 译首要原则的地位没有动摇,但是对"信"的内容、层次、程度始 终都是众说纷纭,莫衷一是。其实,忠实可 以分为三个层次:忠实原文的字词,忠实原文的句子结构》忠实原文的精神实质。在翻译 实践和翻译探讨时,人们往往把"忠实"停留在第一个层面上,认为忠 实就是要和原文――对应,要在译 文中再现出原文的每个字,每一个词,甚至是 每一个标点符号,译者只是在译"形",而不是在译"意"。这种"以实对实"往往会造成死译,出现翻 译中的忠实过度,其产品"充其量 只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔"®,最终造成译者的"缺位",因形害义。如上述标题翻译中的"逐字对译法"即是如此。再如:


  例3 : Narrow as the alley is, it can not restrain the speed of the spread of happiness. (464)


  例4 : The sizzling noise of making fried eggs begins to roll up. (459)


  例5 : The first morning light through the antique window lattices gradually falls on the delicate miniascape with light golden-sunshine make-up. (463)


  例6 : With those dense and lifeless high-rise buildings put up in the city, people' s feeling of happiness is tattered in the stream of traffic jam or in the foul air, whirling and scattering around. (464)


  例3中的speed与汉语中的"速度"一词^f应,但是在 英语中却带来了"过实"的问题。在例4中,参赛者分别选用了 make, sizzle和noise三个单 词分别对应汉语原文中的"煎"、"刺啦"和"声"。Sizzle是象声词,其释义为"to make the sound of food frying in hot oil",只才应的汉语译文为"发出(油煎食物的)噬噬声"④。Noise―词似乎 也已经把原文中的声音定性为"unpleasant",与原意不符,make也显得多余。例5中的light golden-sunshine make-up与原文中的"金黄色的淡妆"对应得严丝合缝,殊不知英语中的gild的意思即是"to make something look bright, as if covered with gold"。 例6 中的happiness是抽象名词,含义丰富,表示幸福的心境、状态、感觉等,feeling实属画蛇添足。上述实例均有"公式化"⑤的倾向,这样的 译文往往会形成中式英语,给外国 读者带来理解上的困难,不利于 翻译最终目的的实现。


  当然译者的"缺位"还有另外一种情况,即将翻 译的文本信息简化或浅化处理。孙艺风认为,"就翻译而言,简化则 意味着源语文本在丰富性和暗示性方面的削弱,将会导致更多的异质,甚至有 可能是源语信息的误传,尽管实 际情形是有时候必须如此或无法避免。无疑,意义的 多元性的本质使得传达相对完整的意义正是任何严肃的译者的职责所在"(2004: 77)。简化一 方面可能是因为译者对潜在读者能力的判断,认为读 者可能无法理解原文中丰富多彩的信息内容;另一方 面也是因为译者无法在译入语中灵活巧妙准确地再现原文的信息。我们在 审阅参赛译文时发现,第二种 情况是本次竞赛中译文简化的主要原因。原文语言优美,信息蕴含丰富,参赛者 在自己的词汇库中无法找到原文的对应语,于是将 原文的丰富信息简化处理,只保留 其最实质性的部分。


  例7:有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在 街市而不是丛林中去寻找。


  参赛译文1 : As a saying goes, the better wisdom is in the wild and the best one is in the chaos places but none knows. Real happiness can be found in streets but not from the wild, it does not hide, either. (047)


  参赛译文2 : The proverb puts "the real hermit lives in city instead of wildness" , it implies that real happiness does not withdraw from society and live in solitude, and can be found in city instead of woods. (017)


  参赛译文1的信息安排较为凌乱,动词简 单且表现力不足,语法错误较多,关联词but not,either 用法不当,致使译 文语言表达不够到位,信息内 容无法完美再现。在参赛译文2中,参赛者 将原文中的对称式谤语简化处理,将"live in city"这样的词汇组合与"隐于市"这个内 隐信息丰富的词组对应,下文中的society在此处 也显得苍白无力,只是对"并不隐逸"的解释,无法赋 予译文相似的内涵和联想,造成了信息再现失当,而且语 言表达中也存在着语法错误,如it implies与上文的The proverb puts的并列 之间没有关联词,in city没有冠词等。


  由于英 语和汉语对主语的要求不同,英语重主语,汉语重主题,在汉英 翻译时主语的选择和确定往往会直接影响意义再现的准确度和与原文风格的吻合度,常常会 出现结构安排不当造成的错位现象。


  例8 :和家人 一起围在饭桌前,衔满食 物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。


  参赛译文1 ; ...encircling the dinning table with their family, people make slurred voice from their food- crammed mouths, which, to some degree, is boisterous, with no boredom. (464)


  参赛译文2 : Surrounding the table with families, they make a vague voice with mouthfuls of food, which seems a little noisy, but not boring. (462)


  参赛译文3 : ...while sitting at the dinner table with the family, their mouths, full of food, make the blurred and sometimes noisy voice, but no one is sick of it. (459)


  参考译文:Family members sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no one is bothered by the noise.


  分上述 三个参赛译文均把"发着含糊的声音"作为谓语动词,突出了 "吃饭时发出声音"这一不甚雅观的场景,同时也把"衔满食物的嘴"一览无 余地暴露在读者的视线之中。其实,原文作 者在描述这一场景时意在突出家人围坐在一起随意聊天的惬意,并无冒 犯英语读者之意,因此,参考译文以"sit around"作谓语,把chattering作为伴随动作,再现了 作者试图在字里行间流露出的融融乐趣,也淡化了 "衔满食物的嘴"可能带 来令人不悦的听觉和视觉冲击。


  在翻译 中存在着另外一种倾向,有些译 者认为翻译就是在理解原文基础上用译入语的自由创作,于是便 将原作者的意义领悟于心,任由自己施展才华,结果就 会出现翻译中的"越位"。上文列 举的标题翻译中的"Flowers of Common Happiness Blossom among the Lanes"虽然体 现了中国学习者汉英翻译时极其难得的思维灵活性,但是毕 竟与原文有不小的距离。同样的 越位现象在上文例7中谚语"有道是小隐隐于野,大隐隐于"的翻译中也非常突出。


  参赛译文1 ; Hence arises the saying, "for solitude, you'll flee to the waste land; with solitude, you' re hidden within the earthly mankind." (101)


  参赛译文2 : As the old saying goes, for seclusion, you will flee into the wild, while in reclusion, you are free even in the crowd. (160)


  参赛译文3 : As the saying goes, 'For solitude, you'll flee to the wild; in solitude, you're free in towns. , (171)


  参赛译文4 : As the saying goes, for solitude, you' 11 flee; with solitude, you decree. (412)


  上述四 个译文都有其独到之处,如果不对照原文的话,译者精心安排的结构、节奏、韵脚稍 加润饰都不失为好的句子,会让读者耳目一新。但是翻译毕竟是翻译,必须"带着脚镣手铐跳舞",优美的 舞姿方能得到赞许;挣脱了脚镣手铐,生花的妙笔也只能是"不忠实的美人"。


  4.风格传译中的得与失


  散文翻译,必然会 涉及到风格的再现,"风格翻 译可以说是对翻译者的最高要求"。(吴刚,2006 : 82)我们认为,本次竞 赛原文的难点之一就在于风格的把握与再现。高健从 自己大量的散文翻译实践经验中总结认为,"认识到 风格的可译性会促使我们更加密切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式――语句的衔接、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用,乃至标点符号的繁简,等等"(高健,1994: 118-119)。他认为风格"来源、游离于 内容与形式之间,时而偏向前者一些,时而偏向后者一些,时而是前是后难分,位置并不十分固定,它实际 上是内容和形式的共同产物,但一般 说却似乎更加偏近于形式一些"(高健,1985 : 9)。这些探 讨揭示了风格的构成要素,它不单是形式的,也不单是内容的,而是形 式与内容的结合所形成的一种超乎形式和内容的东西,同时也 强调了语言形式对风格形成的重要作用。有些参 赛者对形式关注不够或者对译语的感悟不够到位,造成了 风格再现中的损失。


  例10 :小巷虽然狭窄,却拉不 住快乐蔓延的速度……


  参赛译文1 : The narrow lane can not slow down the spreading speed of happiness. (017)


  参赛译文2 : Despite the narrow alley, the expanding of happiness can not be controlled... (054)


  参赛译文3 : Narrow as they are, alleys don't slow down the spread of happiness... (217)


  本例是 全篇一个承上启下的过渡句,作者在 前半部分着重描述了巷陌寻常生活中的寻常幸福,把人们 带人了对简单生活的美好回味之中,平淡的生活、平淡的 画面在狭窄的小巷中、微黄的路灯下――展开。至此,作者从 平淡而美好的往昔跳回到高楼林立、车流拥堵、空气污浊的现实之中,为作者 在文末阐述自己的观点做好了铺垫。而且这 句话意在突出幸福感的传播并不会因小巷的狭窄而受到阻塞,其语言 表达形式蕴含着丰富意味。因此,翻译时 应该把握其形式上的特点及其蕴含的信息。参赛译文1直接把 蕴含的信息变成了平铺直叙的直白表述,失去了 原文的婉转含蓄。参赛译文2改变了 原文的信息重心,显得突兀。参赛译文3虽然重心把握到位,但是一个"don't"把作者 对小巷的情感化为乌有。


  参考译文:Those lanes, narrow as they may be, cannot hold back the pervading happiness...


  风格是 贯穿整个语篇的精神风貌,是通篇 在遣词造句上协调一致的特点,风格的 形成离不开词句单独的特点,但决不 是单独词句特点的简单累加,也不是 美词大词的堆砌。其实,翻译应该注重"the right word in the right place at the right time",还有for the right purpose,这样的 文章方可形成风格。


  5.细微之处见功力


  翻译是 一种自上而下的过程,应从大处着眼,小处着手,细微之 处往往对整体有着至关重要的影响。细节的 成功有助于整体的完美再现。


  本届竞 赛原文中有几处地名,如曼哈顿、佛罗伦萨、陆家嘴、万航渡路等,前两个有现成的英文,此处自不必言。后两者 需要根据现行的翻译规则进行处理。从参赛 译文中可以看到各种各样的处理方法,主要有以下四种:①按单字翻译,如Lu Jia Zui, Wan Hang Du Road ,②按照人 名的翻译方法处理,将姓和名分开,如Lu Jiazui ,③按照整体处理,如Lujiazui, Wanhangdu Road ;④为了方便读者理解,增加解释性说明,如Lujiazui Mouth, Wanhang ferry ,⑤沿用已有译名,如Jessfield Road®。连益认为,"用汉语 拼音字母拼写中国地名,不仅是 中国的统一标准,而且是国际标准"。他认为"以人名 命名的地名英译,人名的姓和名迕''-;,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译 法多用于自然地理实体地名",但"如果以 人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习'K用法",々口 Sun Yat-sen' s Mausoleum (中山陵),Huang Jiguang Memorial (黄继光纪念馆)等。(连益,1999)据此,我们建议,将两个地名分别译为Lujiazui和Wanhangdu Road。


  竞赛原文中拟声词"刺啦"被很多参赛者音译成CILA, Ci La, Cila, zi-la等等。音译除 了用于翻译地名人名之外,在行文中应尽量避免。莱昂斯认为"甚至拟 声词的词汇形式也存在着某种程度的任意性或约定俗成,它们必 须是适应于特定语言的语音系统而不是直接地模仿它们所代表的那个声音。"(转引自李国南,2001 : 9)因此,如果模 仿其在汉语中的发音,可能会成为译文中的"异物",让读者产生排异反应。建议参 赛者努力增加词汇储备。同属这类问题的还有"吴侬软语"一词,不少参 赛者采用音意结合的方法,将其翻译为soft-toned local dialect Wunong, the typical soft dialect of Suzhou, soft Shanghai dialect, Suzhou dialect, soft dialect of Suzhou, the soft Wu dialect, gentle dialects of Shanghai and Su Zhou , s sellers, soft dialect of Wu


  district, Wu dialect, Wunong soft dialect, Shanghai-Suzhou dialect,等等。评审组认为,此处的"侬软语"旨在突出的是"方言",是不是 苏州方言并不重要,因此,参考译 文保留了该方言最本质的特征"软",将其泛化处理为a soft-toned local dialect0


  在此,我们也想顺便提一下,不少参 赛译文中出现了一些本不应出现的错误,如原文理解错误、词汇用法错误、时态错误、缺乏衔接、主谓语不一致、人称不一致、标点符号错误(如把英语省略号写成"…一")等。限于篇幅,本文不再――列举。


  我们衷 心希望这些由于疏忽或者疏于查阅造成的错误能够引起翻译爱好者的注意。


  ――本文选 自徐华飞的博客,又遇见了一位好老师。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    幸运五星彩票官网   江苏11选5开奖查询   五福彩票通用版   E乐彩登录   幸运五星彩开奖下载