翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 评审组认为  不知江 上的月亮等待着什么人 »

最后写 小女孩捏着烧过的火柴梗冻死了

  文学作 品汉壮翻译的文学性追求


  潘 朝 阳


  (广西民族报社, 南宁 530021)


  【摘 要】壮文推行50多年来,不少优 秀汉文学作品被译成壮文作品,取得了一定的成绩,但总体 而言仍处于起步阶段,翻译水平参差不齐,主要问 题在于翻译大多停留在“文字翻译”层面上,未能提升到“文学翻译”的高度。本文试析个中原因,并提出 翻译中文学性追求的个人主张。


    【关键词】作品;汉壮;翻译;文学;追求


  一、文学作 品汉壮翻译文学性追求的缺失


    自1957年国务院批准颁布《壮文方案》以来,短短50多年间,不少优 秀汉文学作品被译成壮文作品,如《广西民族报》及《三月三》杂志刊 登的大量汉译壮文学作品,小学壮文教科书《语文》中大量 优秀汉文学作品被译成壮文以及部分唐诗宋词的散译等等。客观地说,汉文学 作品壮译已经有了初步探索,也取得了一定的成绩,但总体 而言仍处于起步阶段。具体来说,翻译的总量仍不多,汉文学 作品中具有标志性的“四大名著”,至今仍 未翻译成壮文公开出版发行;翻译的水平参差不齐,既有高水准的译作,也有欠水准的译文;目前翻 译实践中最突出的问题是大多停留在“文字翻译”层面上,未能提升到“文学翻译”的高度,即翻译 中文学性追求的缺失现象较为严重。


    何为翻 译中的文学性追求?中国现 代文学家茅盾先生在全国第一次文学翻译工作会议上说过:“文学的 翻译是用另一种语言,把原作 的艺术意境传达出来,使读者 在读译文的时候能够像读原文一样得到启发感动和美的感受。”这是文 学翻译的经典定义,也是翻 译中进行文学性追求的指路明灯―― “把原作 的艺术意境传达出来”,就是把 原作的文学性传达出来。


    笔者阅 读小学壮文教科书《语文》试用本 中的汉译壮文学作品以及《广西民族报》来稿的 汉译壮文学作品200篇,经认真分析对比,发现这 些译文中文学性追求缺失、只能算是“文字翻译”的就有158篇,占总数的79%;翻译中 力求传达出原作的艺术意境且做到较为完美的只有42篇,仅占总数31%。现列举 一个文学性追求缺失的代表性例子,该例摘自《广西民族报》来稿《卖火柴的小女孩》一文:


     “‘奶奶!’小女孩叫起来,‘啊!请把我带走吧!我知道,火柴一灭,您就会不见的,像那暖和的火炉,喷香的烤鹅,美丽的圣诞树一个样,就会不见的!’


    她赶紧 擦着了一大把火柴,要把奶奶留住。一大把 火柴发出强烈的光,照得跟白天一样明亮!奶奶从 来没有像现在这样高大,这样美丽。她把小女孩抱起来,搂在怀里。她们俩 在光明和快乐中飞走了,越飞越高,飞到那没有寒冷,没有饥饿,也没有 痛苦的地方去了。


    第二天清晨,这个小 女孩坐在墙角里,两腮通红,嘴上带着微笑。她死了,在旧年 的大年夜冻死了。新年的太阳升起来了,照在她小小的尸体上。小女孩坐在那儿,手里还 捏着一把烧过了的火柴梗。

    ‘她想给自己暖和一下……’人们说。谁也不 知道她曾经 看到过多么美丽的东西,她曾经多么幸福,跟着她 奶奶一起走 向新年的幸福中去。”


    译文:“‘Daxbuz! ’Dahsau iq heuh hwnjdaeuj, ‘A!Cingj daiq gou bae ba!Gou rox habfeiz baez ndaep,mwngz couh mbouj raen lo,lumj lozfeiz raeujrub,duz hanqbing rangfwt,go faexswngdansu gyaeundei haenx ityiengh,couh mbouj raen lo!’


    De ganjgip gvaek dawz daengx gaem habfeiz,yaek louz daxbuz youq.Daengx gaem habfeiz dawz dwk ronghlwenq,ciuq ndaej lumj gyangngoenz ityiengh ronghsag.Daxbuz coengzlaiz mbouj lumj seizneix yienghneix hung sang,yienghneix gyaeundei.Daxbuz umj dahsau iq hwnjdaeuj,got youq gwnzndang.Song de youq ndaw ronghsag caeuq sim'angq mbin bae lo,yied mbin yied sang,mbin daengz giz mboujmiz nit,mboujmiz iek,hix mboujmiz haemzhoj haenx bae lo.


    Ngoenz daihngeih haetromh,dahsau iq neix naengh youq gok ciengz,song gemj doenghoengz ,gwnz bak daiq di riu.De dai lo,youq haemhndaep bi'gaeuq nit dai lo.Aen daengngoenz bimoq swng hwnjdaeuj lo,ciuq youq gwnz seihaiz iqet de.Dahsau iq naengh youq gizhaenx,ndaw fwngz lij gaem gaem habfeiz coemh gvaq ndeu.


    ‘De siengj hawj swhgeij raeuj yaep ndeu……’Gyoengqvunz gangj.Bouxlawz hix mbouj rox de gaenq yawjraen gvaq gij doenghyiengh gig gyaeundei,de gaenq raen vuenyungz,caeuq daxbuz de caez byaij haeuj ndaw vuenyungz bimoq bae lo. ”


    这是个典型的“文字翻译”例子,也是个 典型的缺失文学性追求的译例。本例原 文为安徒生童话《卖火柴的小女孩》,该作品 早被翻译成多国文字,作品中 的艺术形象已经在世界多国儿童心中活生生地树立了起来。然而,本例中 小女孩的形象却是“站立不起来”:一是译文基本是词、词组、句式逐一对应翻译,原文内 容和形式都保留了下来,但却欠通顺、生动,形象性也不足,因此读起来平淡乏味;二是语言、句序不 太符合壮语表述习惯,缺少“壮味”,壮族读 者读起来味同嚼蜡,根本不 能把读者带入童话故事的情境中;三是作 品的风格未能得以完美再现,只译出“皮毛”,未译出“魂灵”。人们读 原文后无不为小女孩悲惨命运深深叹息,而读译 文后没有受到感染,对小女 孩悲苦命运没有产生怜悯之心。


    文学作 品汉壮翻译文学性追求的缺失,不仅影 响到将大量优秀的汉文学作品完美地介绍给壮族读者,而且对 于壮文文学翻译水平的提高也将成为一个瓶颈,甚至对 于壮文的推广和普及都产生消极的影响。因此,探析个 中原因及寻求解决问题的方法迫在眉睫。


  二、文学作 品汉壮翻译的文学性追求


    上述可见,文学作 品翻译是否具有文学性,追求文 学性是否达到完美境界,直接影 响到译文质量的优与劣。那么,汉壮文 学翻译中的文学性追求主要包括哪些方面?笔者认为,主要包括:译文须 与原文一样具有形象性、情感性;译文须具有壮语特点;须完美 再现原作艺术风格等内容。下面再以《卖火柴的小女孩》为例作具体探讨。


    1.译文须 与原文一样具有形象化、情感化 以及纯真的儿童行为、心理特点。文学通 过运用语言来反映生活、塑造形象、表达感情。文学语 言不同于生活语言、科技语言、政论语言、公文语言,它具有形象性、情感性 以及人物的个性化语言特点。它能淋 漓尽致地表达人类丰富多彩、浩渺无垠的内心世界,它能引 导读者进入作品意境,对作品进行再创造,由此产 生喜怒哀乐愁怨思……为了使作品达到这一“传神”效果,作家在 写作中充分发挥形象思维,尽量运 用形象化的语言。因而,翻译文学作品时,决不能 忽视文学语言的形象性、情感性 要素以及人物的个性化语言特点。否则,翻译出 来的作品必然显得苍白无血,缺少个性化特点,毫无生气。上述原 文作者为著名童话作家安徒生,这位世 界级作家写童话的语言特点为具有形象性、情感性 以及纯真的儿童性格特点。然而,在译文中,原本形象生动的汉语,被译成 壮文后却欠缺形象生动,描写儿 童天真话语和稚嫩心灵的词句也变味了。现举例 并提出修改方法如下:


    (1)译文语言丢失形象性、情感性。第一,形象性丢失。例如“她把小女孩抱起来,搂在怀里”,翻译后从字面上看为“她抱小女孩起来,搂在身上”,问题出在“搂在身上”。原句“搂在怀里”有人与人紧贴、亲昵的形象特征,从“搂”字可以 看出奶奶是多么疼爱小女孩。而“搂在身上”,在壮语中既可为搂人,也可为抱物上身,也就是 译文难以体现原句描述的形象性。壮族人 描述这一行为的形象说法也可说成“搂在怀里”。因此应改为“umj de hwnjdaeuj,got de youq ndaw rungj”。类似例子还有“两腮通红”中的“通红”因采用 音译词而缺失形象色彩,应按壮 族人形象说法译为“红通”:“hoengzaeuj”。第二,情感性缺失。例如“奶奶!小女孩叫起来”中的“叫”被译成“heuh”,这一词 在壮语中解释为“叫;唤”,但原文中描述的“叫”比一般叫唤程度更深、更迫切,因此,宜换成 壮语中程度更深切的“swenj”(叫喊)。类似这 般情感性体现不足或丢失的还有如“啊!请把我带走吧”中的“啊”和“吧”。在原汉文作品中,这两个 词充满浓重的感情色彩,但译文直接音译,由于在 壮语中无此表述习惯,因此读 后无法引起情感共鸣,自然就 造成情感丢失了。而壮族 群众要表达这一情感时多为说“w”(呃)和“ha”(哈),故应改正。再如“她死了,在旧年 的大年夜冻死了”一句,作者描 述小女孩冻死时是饱含感情的,读者也 能体会到这一情感,但由于 译者采取逐字翻译方法,译文丢失了情感性,,这是因为在壮语中“冻死了”体现不出情感性,必须改 成具有情感性的“被冻死了”――一个“被”字,充满了 对小女孩被活生生冻死的罪恶社会愤懑之情。


    2.译文语 言缺失壮族语言特点。只有具 备本民族的语言特点,才能使 读者在阅读中易于理解、接受并产生情感共鸣。否则,读者就有可能停留在“读字识字”层面上,无法融 入作品的情绪中。由于壮 汉语言既有同点,又有异点,因此文 学作品汉壮翻译中,杭州翻译公司,在对“异点”的翻译 必须运用地道的壮族语言和表述习惯来表述。


    (1)译文中 汉腔汉调痕迹明显。如“要把奶奶留住”完全按 照汉语词语对译,译文拗口、费解。试译为:“De yienghneix guh dwg siengj hah daxbuz roengzdaeuj(她这样 做是想把奶奶留下来)”。再如“一大把 火柴发出强烈的光”、“ 奶奶从 来没有像现在这样高大”等等的翻译,也都缺失壮语特点。应译成“baenz gaem habfeiz coemh ndaej ronghsagsag”、“daxbuz yienghneix hungsang, de soqlaiz mbouj raen gvaq”。


  (2)译文中 有生搬硬套汉语句序现象。原句“火柴一灭,您就会不见的”句序生搬硬译过来,应译为:“habfeiz ndaep le, couh mbouj raen mwngz lo”。


  (3)对原文中的长定语句,未能按 壮族人说话特点进行断句。原作品中“谁也不 知道她曾经 看到过多么美丽的东西”、“跟着她 奶奶一起走 向新年的幸福中去”都是长定语句,这种长 定语句在句中起到细腻修饰或限制的作用,是一种成功的用法。然而,壮语中 却不常使用这样冗长的定语。因此,翻译汉 语长定语句时就要进行合理断句,化长句为短句。译文对 于类似这两个长定语句的翻译是对应翻译,这不符 合壮族人表达中多用短句的习惯,因此这 两句应分别断句为:“谁也不知道,她曾经 看到过多么美丽的东西”、“跟着她奶奶,一起走 向新年的幸福中去。”


  3.译文未 能完美地再现原作风格。风格指 作家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性。作家由于生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手 法和运用语言等方面都各有特色,这就形 成了作品的风格。不同作 家的作品风格各异。如安徒 生讽刺性童话的艺术风格体现为喜剧性的幽默,鲁迅作 品最大的特点就是思想的深刻性和幽默性。在翻译当中,如果不 注重作家写作风格的差异,将安徒 生的风格译成鲁迅的风格,那无疑是失败的。尤其值得注意的是,不同作 家写作风格的这些差异除体现在构思、选材、表现手法等方面,还表现在语言风格上。如安徒 生童话语言极具想象力,鲁迅作 品言辞则极具犀利性。在翻译 当中必须因人而异,“对号入座”,译出语言风格来。  


  (1)译者未 能深入了解作者在构思、选材及 表现手法方面特点,因此翻 译效果不尽人意。童话《卖火柴的小女孩》是一篇 不朽的传世之作。它讲述 了一个卖火柴的小女孩除夕之夜冻死街头的故事。全文以火柴为线索,先写小 女孩上街卖火柴,再写小 女孩蜷缩在墙角里擦火柴取暖,最后写 小女孩捏着烧过的火柴梗冻死了。作者就 是这样构思和选材。而作者 在表现手法上更有独特之处,采用饱 蘸真挚感情的笔触描写小女孩产生幻境的情形,展现童 话环境和童话人物小女孩对生活充满幻想的内心世界,表达了 对穷苦人民悲惨遭遇的深切同情。读罢原文,读者无 不为作者精妙的构思、合理的 选材及高超的表现手法所折服,同时也 为小女孩悲惨的命运深感悲痛。然而,在译文 中却难以看出作者写作的高超,也没感 受到对小女孩悲惨命运的怜悯之情。究其原因,就是译 者没有对作者构思、选材及 表现手法上面做深入研究,只是拿起作品就译,只管翻译不管质量,这般翻 译当然译不出精品。例如原句“她们俩 在光明和快乐中飞走了”中的“光明”,就是作 者描述小女孩产生幻境采用的精妙词语,但译者直接译成“光亮”,完全译 不出幻境的意境。如果译成:“ciuq daengz songde najrongh sim'angq,angq daengz lumj gaenq mbin hwnj gwnz mbwn bae(光明照 得她俩颜开心欢,快乐得 像已经飞上天空),就能把 小女孩产生虚幻的心理生动形象地描写出来了。


    (2)译文未 能体现出原作的语言风格。原作语 言具有童话中儿童幻想的特点,用孩子 自己的方式表现孩子们的生活。然而,译文却 未能抓住这一特点,未能恰 当运用幻想性的语言及用孩子自己的方式表现孩子的生活。


     通过以上分析,笔者将 原例作如下修正翻译:


  “‘Daxbuz! ’Dahsau iq swenj hwnjdaeuj, ’‘W! Mwngz daiq gou bae ha!Gou rox la, habfeiz ndaep le, couh mbouj raen mwngz lo, neix couh lumj aen lozfeiz raeujrub,duz hanqbing rangfwt,go faexswngdansu gyaeundei haenx ityiengh,gangj mbouj raen couh mbouj raen lo!’


    De ganjgip gvaek habfeiz, hawj gaem habfeiz haenx dawz hwnjdaeuj,de yienghneix guh dwg siengj hah daxbuz roengzdaeuj.Gaem habfeiz caemh ndaej gig rongh, rongh lumj gyangngoenz nei.Seizneix, de lumjnaeuz yawjraen daxbuz daegbied hung sang gyaeundei,daxbuz bienqbaenz yienghneix de soqlaiz mbouj raen gvaq.Daxbuz umj de hwnjdaeuj,got de youq ndaw rungj. Gij feiz ronghsag ciuq rongh song buzlan de, ciuq daengz song de najrongh sim'angq,angq daengz lumj gaenq mbin hwnj gwnz mbwn bae,youq gwnzmbwn yied mbin yied sang,mbin daengz dieg vunzraeuz mbouj deng nit,mbouj deng iek,hix mbouj deng gwnhaemz gwnhoj haenx bae lo.


  Ngoenz daihngeih haetromh,dahsau iq neix naengh youq gok ciengz,song mbiengj gemj de cungj hoengzaeuj,aen bak de hai di he,lumj riunyum nei.De dai lo,youq haemhndaep bi'gaeuq,de deng nit dai lo.Aen daengngoenz bimoq swng hwnjdaeuj lo,ciuq youq gwnz seihaiz iqet de.Dahsau iq naengh youq gizhaenx,ndaw fwngz lij gaem habfeiz coemh gvaq haenx.


  ‘De siengj hawj ndang swhgeij raeuj yaep he……’Gyoengqvunz cungj yienghneix gangj.Hoeng byawz cungj mbouj rox,de ndaej raen gij doenghyiengh gig gyaeundei gvaq,de ndaej vuenyungz gvaq,youq ndaw bimoq, de caeuq daxbuz ndaej byaij haeuj ndaw vuenyungz bae lo.


     经过修正的译文,语言变得生动形象,且为明 白流畅的壮族语言,具有浓郁的“壮味”, 让壮族读者易于理解、接受并产生思想共鸣。同时,作品的 风格得到传神再现了。读者细细品读,便会在 为作者精妙的构思、合理的 选材及高超的表现手法所折服的同时,也为小 女孩悲惨的命运伤心落泪。


  当然,针对一 部文学名著的翻译从来就没有最好,只有更好。上述翻 译观点及译法仅属一家之言,权当抛砖引玉。


    


  三、文学作 品汉壮翻译追求的实现


    结合上文分析可见,文学作 品翻译的文学性追求直接影响到译作的优劣,那么,翻译者 在实践中通过什么方法达到追求的目标呢?


    1.必须把 文字翻译提高到文学翻译的高度。当下文 学作品壮汉翻译多采取“直译”和“硬译”法,把文学 作品的翻译等同于政治著作、新闻作品等的翻译,翻译中 不注重追求文学性,致使译品生硬、平淡,缺乏文学性。如何才 能解决好这些问题?首先,就要充 分认识文学翻译的特殊性,在翻译 中努力追求文学性。具体到一篇作品而言,第一步 要通篇分析原作的文学性,努力译出原作风貌;第二步要逐字、逐句、逐段地揣摩,努力再 现文学作品的形象性和情感性。其次,要求翻 译者必须熟练地掌握壮汉两种语言,这是最基本的条件。我国一 些著名的前辈翻译家由于能精通两种甚至是三种以上的语言,因此他们翻译起来,就能全局在胸,笔下有神,从容不迫,游刃有余,从而使 译品有很强的文学性和可读性。再次,翻译者 还要有较高的文学素养。一些优 秀的文学翻译家,本身就是优秀的作家。在当前,翻译者 应多读经典的文学译著,以提高 自身的文学素养,才能做 好文学作品壮汉翻译工作。


    2.必须有 刻苦钻研的精神和严肃认真的态度。文学作 品汉译壮并非易事,译者对 原作要深刻领会,才有真情实感。因此,要求翻 译者不仅具有基本的翻译理论知识和翻译技巧、较高的文学修养、广博的 知识以及娴熟驾驭壮汉两种语言的能力和对两种文化的深刻理解,而且要 具有刻苦精神和严肃认真态度。当前,处于起 步阶段的文学作品壮汉翻译事业,可供参考的经验不多,需要探 索的问题却不少。同时,从事这 一工作往往默默无闻,更谈不上名和利。因此,翻译工 作者更须具有淡泊名利的思想、刻苦钻 研的精神和严肃认真的工作态度,迎难而上,多动脑筋多想办法,这样才 能真正译出好的作品。


    3.在翻译实践中,遇到个 人无法解决的难题,可以采 取这几种方法解决:一是多 向壮文翻译专家请教。如今,广西区 民语委已成立有“壮文规范专家委员会”,专门负 责解决壮文推广应用工作中遇到的各种难题,有问题 直接向壮文专家请教为上策;二是走群众路线,到广阔的农村去,向壮族群众学习语言,这对于 改进自身的翻译工作、提升翻 译水平也不失为良策;三是借 助现代网络媒介的力量,登陆一 些专门的壮族门户网站,如“壮族在线”等网站,将在翻 译中遇到的难题发布到网上,向广大网民请教,这又不失为一种快捷、实用的方法。


    


    参考文献:


  [1] 龚人放.谈谈文学翻译.商务印书馆,1998. [2] 揣铁梅.翻译标准初探[J].辽宁中医药大学学报,2006(4).


  [3] 张道振.文学翻 译标准的多元化思辨[J].徐州大学学报,2008(2).


   [4] 陈 许.文学翻 译艺术特色举隅[J].英美文学研究论丛,2004(00).


    


    

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    网购彩票正规平台   k8彩票app网址   福彩软件   网购彩票正规平台