翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 吃住游购 杭州 你准备好了吗一些特 定文件的翻译方法解读 »

我们国 人最易犯错的翻译单词get

 

最容易用错的单词get,杭州翻 译公司来为你解读。

杭州翻译公司Get是一个普通的英语词,初学英 语的都晓得其根本意义是“得到”,那么Don’t get high hat(1)是“不要得到高帽子”的意义吗?Get还能够组成许多习语,如Get off是“下车”的意义,可是再看这一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off(2)。前半句好了解,“他要通知我怎样做”,可是后半句是不是“我通知他在哪儿下车”的意义呢?Get也是一 个常用的系动词,相当于be,可用于(主要在口语中)构成被动语态,可是有 人板起脸对另一个人说Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意义呢?又怎样 会用在祈使句里呢?

其实,get的意义十分多,汉语里 很难找到一个相对应的词。第1句的意义是叫人“别摆架子”;而第2句后半 句则有点儿相当于汉语中说的“我叫他 哪儿凉爽哪儿呆着去”;而第3句则是 在觉得某个人很厌恶,想叫他走开时说的,相当于“滚开”或“离我远点儿”,这当然不是“迷路”的意义。更留意的是,这一句话口吻很重,只要非 常生气时才这样说。相似的说法还有Get stuffed!(此句也 用于生气的回绝某人时)。

Get在口语中用的十分多,有人夸大地说get简直能 够替代一切的动词。请看一 位英国作者的作品中的一段:

I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got intelligence from a messenger that I should get one next morning. As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so adieu.

这一段 短文里各种方式的get共呈现了24词,而没有用别的动词,意义却表达的很分明,但是,但得出 来这完整是一种口语体。

如今有 许多盛行的口语含有get 一词,特别是美国口语。有的意 义还能勉强看得出来,如:Don’t get me wrong是“别误解我/不要冤枉我”的意义,而Get an eyeful。则是“看个够”的意义。

而有些说法来自俚语,后来成了时兴的口语,但从字 面很难推导出其确切含义,这就需 求我们勤查字典(千万不 要自作聪明瞎猜)。比方Let’s get real的意义是“别废话了,我们说点儿正派的吧”(也能够说Let’s get a life)。

Get是一个 用途非常普遍的词,在不同 的上下文中意义多变。新版(第四版)Longman Dictionary of Contemporary English用了4页解释该词;含有get的成语 能够说多得数不胜数,如商务印书馆出版的《英语习语大辞典》中搜集了500多条含有get的成语,占了24页的篇幅。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    能反水的彩票平台   芒果彩票   500万彩票   天成彩票官方网站   波克棋牌游戏