翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 不常做料理  29.夏目大人 »

no survival for the urge

  暮色中,河湾里落满云霞,与天际 的颜色混合一起,分不清 哪是流云哪是水湾。// 也就在 这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几 乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将 回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这 些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现 它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍 稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。


  参考译文:


  Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have untried the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.


  E-C 原文:

  Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. // Globalization is making the world smaller,, faster and richer. Still, 911, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities.


  参考译文:


  科技进 步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最 基本的成分及生命的奇迹.与此同时,今天,人类所 做的及没能做到的事情,不仅危 害到这个星球上的生命,也危害 到该星球的寿命。全球化 正在使地球变得愈来愈小、愈来愈 快和愈来愈富有。尽管如此,911、禽流感 及伊朗提醒我们,更小更 快的世界决不意味着其更安全。我们正 处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访的)原声摘 要播出变得愈来愈短,即时信 息淘汰了杂记文,个人生 活变得如痴如狂之际,这个世 界还是需要能够深思的大学生.考虑到这些理由,我过去信仰,而今天 甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。


  

  2006年英语专业八级考试--翻译部分(附参考译文)


  C-E 原文:

  中国民 族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学 文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝 对统治万物的主宰。因此我 们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦 闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社 会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中 国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。


  参考译文:


  Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.


  E-C 原文:

  I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. // You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. //War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. //You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. // Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.


  参考译文:


  我所能 奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和 汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷 日持久的斗争和苦难。//若问我 们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝 赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的 罪恶史上空前凶残的暴政作战。//若问我 们的目标是什么?我可以 用一个词来回答,杭州翻译公司,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利――不惧一切恐怖,去夺取胜利――不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没 有胜利就不能生存。//我们务必认识到,没有胜 利就不复有大英帝国,没有胜 利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜 利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应 当向自己的目标迈进

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    大胖彩票   双色球频道   双色球频道   易盈彩票   彩经网