翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 二次避火苗浅谈商 检证书在国际贸易中的作用 »

其次是 找到英语中比较接近的表达

  在汉英翻译实践中,新词新 语的翻译是一大难点。其实,相对于新词新语,流行语 的翻译更加不易。流行语 并不等于就是新词新语。文汇新 民联合报业集团新闻信息中心主任、文新传媒网站主任、高级编辑周勇闯为《中国流行语2007发布榜》作序时指出,流行语不等同于新词。流行语 的特点是新近的流行。它既包含流行的新词,也包括 以前尚未流行但新近流行的词语。如“社保基金”,它不是一个新词,几年前就有了,但由于2006年发生 了震惊全国的上海社保基金案,“社保基金”一下子 受到空前的关注和议论,于是“社保基金”就成了2006年的流行语。此外,流行语 还有其鲜明的年度特征,比如说以前极左年代,”矿难”并非不存在,但是不准提,现在可以公开了,而且出 现了那么多矿难,所以,“矿难”可以成 为近年的一个流行语。


  在改革开放30年的历程中,我们的 生活里出现了非常多的流行词语。这些流行语,无不反 映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。比如上 世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,八九十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“BP机”、“大哥大”,到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至“山寨”等等。


  在目前 举国上下纪念改革开放30周年之际,这些过去30年中的 流行语也引起了广泛关注。不少媒 体推出了改革开放30年流行语集锦,如《北京晚报》2008年10月13日推出的改革开放30年十大流行语有“摸着石头过河”,“发展是硬道理”,“不管白猫黑猫,抓住老鼠就是好猫”,“科学技 术是第一生产力”,“搞导弹 的不如卖茶叶蛋的”等等。新华网 博客频道推出了“改革开放30年里,网友记忆里的流行语”,如“下岗、买断、再就业、临时工、减员增效、国企改制、新农村建设、农业现代化、三农问题、农转非、一号文件、大学生村官、农业税、股民、基民、抄底、套牢、涨停、股改、大小非、散户、庄家”等等。流行语 受到广泛关注是因为语言是一个国家的基础,流行语 反映的是国家发展建设中遇到的问题。因此,流行语 已经不仅仅是语言符号,它们是 社会历史变化发展的缩影,记录了 我国社会在某一阶段走过的轨迹,从语言 层面表达出人们的价值观念和文化心态,真实地 映照出社会现象和时代的变迁,形象而 又有力地诠释了社会的热点和百姓的聚焦点,简洁而 又深入地勾勒了社会的发展轨迹和大众心理的微妙变迁。


  流行语 首先通过大众传媒这个最佳传播渠道得以流行,随后又 通过大众传媒进一步传播。它们已 经深深地融入到当前中国社会的改革和发展之中,必然大 量出现在新闻报道中。由于其 形式新颖性和内容深奥性,再加上 其中的不少流行语本身就属于缩略语,其背景 含义十分琐碎和复杂,,上述关于“山寨”英译的 分析仅是一点肤浅看法,欢迎一 切以诚相待的探讨和交流。


  当然,虽然面临着翻译困难,但是在 英译这些流行语的时候,我们还 是可以采取多种方式尽最大努力把它们的意思表达清楚。具体来说,汉语流 行语的翻译原则基本与汉语新词新语的翻译原则相同,即能够 直接在英语中找到对应表达为上策,其次是 找到英语中比较接近的表达,然后根 据原文意思进行改造性翻译,第三就 是对于那些在英语中没有任何对应性的流行语,翻译时 候的创造性要注意译文一定要符合英语语法规则和英语的使用习惯。第四,对于属 于外来语的流行语,其翻译 原则还是直接回译。丁衡祁教授认为,汉英翻 译实践就是一个再创作的过程并且总结出了汉英翻译总结了一条十分重要的A-B-C模式(Adopt-Borrow-Create),即模仿――借用――创新,英语中 如果有现成的对应表达方式,我们不 妨采取拿来主义的态度,照搬不误;英语中 如果没有直接对应的表达,我们可 以借鉴参考英语中的类似表达,进行移植和嫁接,而英语 中如果根本没有对应表达,或者说 是我们需要翻译的词语在目的语中属于意义空缺,我们就 需要按照英语的表达习惯来进行创造性翻译,译文必 须确保既大致遵从原文意思,也能够 在目的语言中具有很好的可读性和可接受性,力戒任何中文痕迹。


  流行语 中有为数不少的一部分属于外来语。改革开放以来,随着中西文化多方位、多渠道的接触与交流,反映当 代西方文化的名词术语更是大量涌入中华文化和汉语中,成为人 们日常生活中的常用词汇,有相当 一部分曾经是各个阶段的流行语。其翻译 策略则比较简单,那就是采用回译法,如“克隆”就是clone,“手提电脑”就是laptop computer,“网民”即netizen,“脱口秀”就是talk show,“转基因食物”就是GM food(genetically modified food),“禽流感”就是avian inflenza/avian flu/bird flu,“猎头”就是headhunting,“丁克家庭”就是DINK family (Double Income No Kids family),软着陆”即soft landing,“雅思”就是IELTS (International English Language Testing System),“购物城”即shopping mall,“真人秀”乃是reality show,“伟哥”即Viagra,“次贷危机”就是subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis等等。


  最后,本文之 所以说说流行语这个话题,一方面 是呼应目前纪念改革开放30周年的大气候,另一方 面是想强调一下,在我们的英语学习中,应该重 视如何用英语去表达中国事物,因为广 大的英语学习者在这方面的能力显然是欠缺的,这也是 我国的外语教育决策似乎存在的误区,以为凡 是表达中国事物的英语就是不地道的英语乃至“中式英语”。关于“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)的问题,经过许多年的争论,目前外 语界对于这两个名称的区别已经基本取得一致意见。所谓“中式英语”指的是 根据汉语思维和汉语表达方式说出的英语,其语法 很有可能是合格或基本合格的,但是其 表达形式和表达习惯却并非是英语所能接受的。“中国英语”指的是 英语作为全球化语言在全世界的发展过程中造就的地域变体之一,是英语 与中国特殊的社会文化相结合的产物。所谓“中国英语”指的是 说汉语的人们所使用的、以标准英语为核心的、具有无 法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。据记载,在我国,最早提出“中国英语”这一概 念的人是我国英语教育界的老前辈葛传规先生。葛老早在20世纪80年代初就在他的《漫谈由汉译英问题》一文中指出:“英语是 英语民族的语言,任何英 语民族以外的人用英语,当然应 依照英语民族的习惯用法。不过,各国有 各国的特殊情况。就我国而论,不论是 新中国或旧中国,讲英语 或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。”

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    掘金彩票网   粤11选五走势图   01彩票   11选5彩乐乐   手机正规彩票网站