翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 能帮助 教师更为快捷地备课1989年进入 安徽大学学习英语 »

的意思.但是

暨南大学外语学院
摘要:进行国 际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在 外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照4Es标准和 奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异 国情调的东西在译入语中得以再现.
关键词:商务英语、文化差异、不对等、翻译
不同文 化背景的人进行交际的过程是跨文化交际.不同的 民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国 际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法 使这些差异在传译过程中消失,同时在 译入语中找到准确的词语,使异国 文化在译入语中再现.
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文 化起着重要的作用.语际翻 译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递.文化在 翻译中是不可忽视的因素,正如美 国著名翻译家尤金&S226;奈达所说:"要真正 出色的做好翻译工作,掌握两 种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词 语只有运用在特定的文化中才具有意义."
从事国 际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按 照国际商务英语翻译的4Es标准做 到文化信息对等.然而,在实际工作中,文化信 息有时很难传递到译入语中,结果对 等的标准就不能完全做到.一般来说,导致文 化差异有以下几个因素:
(1)对事物 认识的文化差异
例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中 国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物.在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon.另外,dragon还有"泼妇r的意思,由此可知,dragon在英语 国家人中所引起的联想与中国人的"龙"完全不同,所以,翻译时就要特别小心.东亚韩国、中国台湾、中国香 港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为"亚洲四小龙",将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当.有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失 为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方 人心中是一种强悍的动物,至少不 会让人联想到某种可怕的动物.再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英 语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一 个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国.)所以说,将"亚洲四小龙r翻译成Four Asian Tigers在文化 信息方面基本达到了对等.
再如,我国著名的"白象"牌电池,翻译成英语White Elephant,,语义信 息对等虽然不错,但从文 化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是"没有用 反而累赘的东西".这个含 义源自一个传说.相传有 个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送 给该大臣一头白色的大象.该大臣 发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它.可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了.由此可知,英语国 家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买"没有用 反而累赘的东西".那么."白象"牌电池 应该怎样翻译呢?我们可 以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将"白象"译成Brown Lion.如果买 来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?
(2)颜色的文化差异
不同文 化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们 对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,杭州翻译公司,其原因 在于国家所处的地理位置、历史文 化背景和风俗习惯不同.例如,蓝色在 英语国家有忧郁的含义,美国有"蓝色星期一"(blue Monday),指心情不好的星期一.blue sky在英语中意思是"没有价值",所以,把"蓝天"牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是"没有用的台灯",这样的 台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人 和比利时人视蓝色为倒霉的颜色.蓝色在 中国人心中一般不会引起"忧郁"或"倒霉"的联想.尽管如此,世界知名品牌"蓝鸟"汽车并不是"伤心的鸟"的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于 北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是"幸福",所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是"幸福".但是,驾驶Blue Bird牌汽车 的中国人恐怕不知道身在"福"中,而只感 到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征.
英语国家视"红色"为残暴、不吉利,红色意味着流血.在中国 红色预示着喜庆,中国人 结婚习惯穿红色衣服.经商时,商人希望"开门红".经营赚钱了,大家都来分"红利".某员工工作出色,老板发给他"红包".
美国人 一般不喜欢紫色;法国入 不喜欢墨绿色却偏爱蓝色.在马来西亚,绿色被 认为与疾病有关.巴西人忌讳棕黄色.西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国 白色有不吉祥的文化含义.在西方文化中,人们可能将绿色和"缺少经验"联系起来,而在中 国绿色代表春天,象征新生和希望.
(3)数字的文化差异
众所周知,在西方,"十三"被认为 是不吉利的数字,其原因 就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关.所以,在西方国家,人们通常避免使用"十三"这个数字.在中国的传统文化中,数字"十三"没有这种文化含义,但随着 西方文化的影响,近来这 种蕴涵也被国人所接受.
在中国的传统文化中,"九"因为与"久"同音,所以"九"经常用来表示"长久"的意思.例如,我国历史中,皇帝都崇拜"九",希望其天下长治久安.因此,我国便有"999"药品.英语中的nine没有这种含义.但不要把用"666"作商标 的商品出口到英国,因为"666"在《圣经》里象征魔鬼.
"七"在欧美 国家有积极的意义.所以,商标为"7-Up"的饮料翻译或汉语为"七喜",而不是"七上".英语国 家的人心目中的"七"相当于中国人的"八"."七"对英语 国家人是个大吉大利的数字,投掷中以"七"为胜利.商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店).但在我国,"七"是个普通的数字.
上海生产的"三枪"牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns.如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为"三"在这些国家表示"积极"的意思.但是,在乍得、贝宁等地,则不能将"三枪"翻译成Three Guns,因为在乍得像"三"这样的奇数表示"消极"的意思,在贝宁"三"含有"巫术"的意思.
文化差 异还受地理位置、社会制度、历史等 的不同因素的影响.文化差 异会引起几种不对应的情况:
①原语中 的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视.例如,汉语里 有许多用数字开头的词语,如"三心二意"译为neither off nor on."三个臭皮匠,赛过诸葛亮"译为Two heads are better than one.这些词 语通常不能按字面意思翻译.
②原语文 化在概念上有明确的实体,而译入 语文化不加以区分或恰恰相反.例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉 语中我们却分别有"扶手椅"和"单人沙发".
③和译入 语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称.例如,英语的black tea,翻译成汉语是"红茶",而不是"黑茶".这是因 为中国人注意的是茶水的颜色,而英国 人重点放在茶叶的颜色上.
文化信 息的传递是完全可能的,主要是 通过翻译了解他国文化.文化信 息的对等也是可能的,我们可 以遵循奈达先生的"功能对等"(Functional Equivalence)原则,这里的"对等"不能理 解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功 能对等接近程度为依据的近似.他认为 翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因 素诸方面达到对等.为了达到这些对等,必须在 翻译中进行调整.
①如果在 形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对 译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须 加上脚注来解释可能产生的误解.关于这点,可参阅前文的dragon和White Elephant的例子.
②如果在 形式上贴近的译文,有可能 导致对原文联想意义的误解,或者对 正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对 译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要.例如,将中国名酒"杜康"翻译成 英语一般按发音译为Dukang,英语国 家读者看到英语商标Dukang时,只会把 它与酒联系起来,而不会 想到中国历史上酿酒的高手"杜康",也不会 像中国人那样把"杜康"(Dukang)与"好酒"联系起来.所以,"杜康"作为商标,文化信 息没有完全对等.不过,我们不 妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作"杜康"酒的英语商标,这样,文化信 息的对等无疑比"杜康"要好得多,因为Bacchus会使西 方人产生更多有关的联想.
③一篇原文的翻译,必须产 生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及 语篇等各个层面作一系列的调整.例如,Nike作为商 标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在 希腊神话中是胜利女神.传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们 带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神.Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为"耐克",暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育 用品能在比赛中克敌."耐克"可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵 的文化信息对中国人来说,不可能 像英语国家人那样想起Nike女神.翻译中 文化信息被丢失.
各民族 有着其独特的文化.东西方 人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在.此外,差异的 原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同.正是这 些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制.进行国 际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在 外国文化和本国文化中找到一个切合点.如果这 个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了.但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就 必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和 奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异 国情调的东西在译入语中得以再现.
参考文献:
关世杰 《跨文化交流学》 北京大学出版社;1995
刘醒吾 《经贸英语口语》 外语教 学与研究出版社;1997
李平《国际经贸英语教程》 中国国际广播出版社;1999
王学文 《新编经贸口译教程》 中国对 外经济贸易出版社;2001
  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    五福彩票821网下载   山东十一选五走势图   幸运五星彩开奖实时   e乐彩a版   江苏11选5开奖查询