翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 去~~该去的地方...."桥梁作用 »

的词义就不很清晰

"不折腾"的翻译
刚刚看 了电视上国务院新闻办举行的发布会,前面没看到,看了个尾巴,香港一 个记者问最近领导讲话,有些口语化的词,特别提到"不折腾",她问了 问大致意思和是不是一种新的领导讲话风格.发言人也就"不折腾"回答了很多.结果,当这些 话被翻译成英文时,我听到 翻译找不到合适的词翻译,只好用中文"不折腾"插在英语中硬译.我自己 好久不接触英文了,凭以前的英文知识,也真想 不出合适的英文词.我知道 把口语的中文翻译成英文是非常难的事.毛泽东在莫斯科,有一次和斯大林谈话,说了句"和尚打伞,无法无天",结果俄国翻译给译成:下雨天,一个和尚打着伞,看不到头发和天.弄得对方莫名其妙.
我二伯 曾是联合国建立时代的首席英汉同声议员,他五十年代回国,担任杂志文字翻译,他常碰 到中国式新名词的翻译问题,可谓费劲脑汁,他曾和我说过,为了翻译"大跃进"一词,冥思苦想,也找不到合适的英文,最后自己造了一个词"Great Leap Forward",结果不 仅为世界所有刊物引用,最后也 被各种英文词典收录.这次"不折腾"看来也 要大伤翻译精英的脑筋了.
首先从中文看,口语化的"不折腾"的词义就不很清晰,不知道是和自己说,还是和对方说,还是和所有人说,而"折腾"的词义也是含义广泛,贬义多些,似乎有胡闹,乱来,无效劳动等意思,按我理解,大约和 烙饼和睡不着觉的动作比较像,翻来覆去.这种话 翻译成准确的英文真比较难.权威的英文《中国日报》把"不动摇,,不懈怠,杭州翻译公司,不折腾"按直译翻成:If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked.这里把"不折腾"翻译成"get sidetracked".直译是不要走弯路.看来并不准确.
看文章里的意思,"折腾"更接近" disturb"(捣乱),包括自己不捣乱,也包括其他人别捣乱.而有一 句美国黑人的口语可能更合适:Yo, man, come on, keep trying and donrt fuck up!翻译出来,大约是"哥们,接着干,别他妈的乱靠".
  • 相关文章:

1

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    彩票不定时红包   万喜集团   91彩票代理   爱波网   网购彩票正规平台