翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« consist of会议和其他的" »

是一个和谐的整体

佛雷德 翻译理论分三部分,,第一是翻译的选材,第二是 对材料的理解和表达,第三是 美学观在翻译实践中的运用.
首先,就翻译选材来说,要选择 选择具有时代精神,符合社 会发展趋势及读者需要的作品.
其次,理解要"事先熟读原著,不厌其烦,杭州翻译公司,尤为要著."任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门,理解要做到"化为我有",包括原作的思想、感情、气氛、情调;傅雷曾说过:"领悟为一事,用中文表达为又一事."可见表 达之难于理解几倍.要做到表达中的"传神达意",第一要进行中文写作,傅雷曾 认为翻译译文务必反复修改.傅雷以"文章千古事,得失寸心知"为座右铭,以极其 严肃的态度从事文学翻译.他认为,"翻译工作要做得好,必须一 改再改三改四改""文字工 作总难一劳永逸,完美无疵\n".第三,重视译 文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于"传神达意"不可忽视的辅助作用,以便读 者更好地理解原文的内容和形式.
最后,翻译里 美学观中神与形的和谐.第一,"重神似而不重形似",翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似.我门应 将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘 画和诗文领域里的"形神论"来探讨 文学翻译的艺术问题.傅雷说过:"要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原 文句法拼凑堆砌所能济事."
当然意在强调神似,不是说 可以置形式不顾,更不是主张不要形式"神 "依附于"形",而"形"是"神"的外壳,"形"与"神"是一个和谐的整体,"形 "与"神"的轻与重,是无法 用二五分或三七开来衡量的."神似"与"形似"和谐体 现中西美学之精髓.任何艺 术品都有一部分含蓄的东西,在文学 上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音).作者不 可能把心中的感受写尽,他给人 的启示往往有些还出乎他自己的意料之外."神似"与"形似 "的和谐的实质在于,既表达出语言的"确定点"mm"显形",又表达出语言的"未定点"mm"隐形",使之既传神又达意.
  • 相关文章:

1

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    双彩论坛   k8彩票聊天室   易盈彩票   网购彩票正规平台   幸运飞艇概率技巧