翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 可见从词源分析左右采之.窈窕淑女 »

每个人 都对译员喜笑颜开.不用译员的时候

感觉写的不错.转载到这里,与广大同仁共享.<><>转载自:http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=44&view_id=21638<><>谈谈翻译(一) <><> 从建立 翻译中国网站到现在已经有两年多了.两年来风风雨雨,经历了很多事情.有的时候,真想静 下来写一点东西,介绍一 下翻译圈内的事情.但是大 多时候却是一种"欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋"的感觉.<><> 趁着今 晚想写一些事情,不妨写出来.免得将 来又不愿意再写.<><> 翻译圈 里什么样的人都有,什么样 的翻译公司也都有,办了翻译公司网站,在这个 大社区中鱼龙混杂,真可谓"林子大了,什么鸟都有".<><> 一、译员 <><> 我个人的习惯是把"搞翻译的人"称为"译员".因为"翻译"这个词 既是名词又是动词,且意思颇多,为了让读者更明了,于是这么称呼.<><> 翻译是一个弱势行业,译员更是弱势群体.用得着译员的时候,大家把译员捧上天,每个人 都对译员喜笑颜开.不用译员的时候,谁也不 在乎你姓是名谁、年方几何、婚配与否. <><> 撇开译 员的重要性不说,先来揭 开译员外表华丽的外衣.隔行如隔山"这句老话说的非常对.在外行上看来,口译译 员天天陪着领导,工资又高,吃好喝好.多好的职业啊!其实,从我个人的体验,我做口 译时从来没有吃好过.中国人 喜欢在吃饭时谈生意,口译译员只有一张嘴,不可能边吃边说,只能瞅 准时机夹两口菜填填肚子.记得前 年在翻译中国论坛中介绍口译经验时还提到,多吃流食,多吃易嚼食物.免得需 要口译时嘴里还满是食物.<><> 从这一点上讲,口译译员还不如司机,我从来 没有见过司机在饭桌上发过言,他们总 是在那里默默地吃.真幸福. <><> 如果是 工地设备安装口译译员或陪同口译译员,情景可 没有人们想像的那样潇洒. <><> 3年前,我曾经 在做过为期一周的工地设备安装口译.当时还是初春,风大,工地上土也大,穿了棉 大衣还冷的厉害.每天回 家之后冲澡时流下来的水都是黑的翻译公司.<><> 做陪同口译时,更要跟 着老外上山下河.呵呵,说的夸张了一点,但是体 力不好的真跟不上.<><> 当然,口译时 也不全是这些糟糕的活,大部分还都不错,碰到的 大部分客户也不错.不过,做口译,大脑要不停的转,两种思维,两种语 言要不停地切换.真的很累,我个人而言,一般做 一个半小时的口译就必须放松一下. <><> 口译译员的工资高?这一点 估计是外行人普遍的观点. <><> 其实,即便是同传,也不像 媒体中报道的每小时几百美元.(当然,据我所知,给胡主 席做同传的译员能达到这个价格)翻译公 司接的国际会议同传价格一天也就是5000-6000人民币(自带同传设备).普通的 会议交替传译能做到2000-3000人民币/天就算不错了.那么,这其中 的费用只是客户付给翻译公司的,而翻译 公司一般要扣除近一半,,余下的 才是口译译员的薪水.<><>乍一听 一天几千元的费用非常不错了,其实,做同传 需要两个人合作.且口译 需要准备几天时间背专业词汇,了解会议背景知识.且口译 的活不可能天天都做,有旺季,也有淡季.平均算下来,如果一 位口译译员的工资能达到外企中层领导的薪水就算不错了.<><> 再算一 下口译译员多少年来学习外语投入的成本,这点收 入与付出基本成正比.<><> 再谈一谈笔译.<><> 当今社 会的笔译不再是真正的"笔"译了.一般是 用计算机辅助翻译.当然,我也见过一位老兄,先用纸 和笔把一本书翻译完再往电脑中敲.好像是 后来快全部敲完时误操作,所有的 内容全部删除了.很惨.北京翻 译公司所以目前的"笔"译其实是"机"译.除会使用计算机,目前的 笔译译员还要求会用网络、google、熟练word功能,以保证及时、高效地完成笔译活.<><> 笔译最毁的是眼睛.天天盯着电脑屏幕,视力下降的很快.有时候为了赶急活,可能一天10几个小 时都坐在电脑前,盯着屏幕.我最惨 的时候是边流着眼泪边翻译. <><> 天天坐在电脑前,脊椎和 肩膀也最容易出毛病.一年前 有位朋友告诫我不要过于卖力翻译.她说她做了一年,身体不行了.北京翻 译公司于是再也不做笔译做这么凶了.我没有听她的劝告,现在的 脊椎和肩膀累的出了问题.一周要去按摩一两次. 拿口译和笔译做比较,我个人更喜欢做口译.因为口 译中出了小错误,没有人给你计较,也不碍大事.可是笔 译稿件中出了问题,即便是非常小的错误,白纸黑字在那里,杭州翻译公司,再过10年、20年还是问题.<><> 除此之外,熬夜应 该是笔译译员的家常便饭.熬夜对身体不好.现在我 头上的白发一根根多了起来.<><> 另外,现在的 笔译价格非常低了.一方面 是由于出现了网络,一家上 海翻译公司可以使用全国各地的笔译译员.译员笔 译费用趋向于全国统一.另一方 面是由于越来越多的在校大学生加入了兼职笔译译员的队伍.在这里 不是反对在校大学生作兼职挣钱,积累一 些工作经验没有什么不好.怕就怕 的是开上海翻译公司的人大都是不懂翻译的人,什么兼 职笔译译员都敢用,他们只要是abc字母就是英语.且把新 手译员和经验丰富的老译员混为一谈,一方面 大量使用不过关的兼职翻译,另一方 面又拼命压低有经验译员的笔译价格.于是大 量可以做笔译的译员人才开始外流.参见我 以前的几篇文章:《谈翻译人才的流失》系列.<><> 由于口 译水平比较容易判定,一般在 译员一张嘴的那一刹那就可以看出该译员的水平了.但是笔 译水平则不容易判定.即便是做过测试,也不能 真正体现笔译译员的水平.所以在笔译译员中,弄虚作假者、混水摸鱼者大有人在.<><> 有些不 负责任的笔译译员甚至用金山快译翻译完,自己草 草组织一下译文完事.参见另一篇文章:《有感于"庸译"一方面,翻译公司拼命压价;另一方面,越来越 多的新手翻译涌入翻译圈.这样就 形成了恶性循环:北京翻 译公司找不到好笔译译员,有经验 的笔译人才外流.找不到好译员,从客户 这一关就开始扣钱,压低翻译费用,翻译公 司把给笔译译员的费用压的更低,越是这样,越找不到好译员.形成了翻译界的"怪圈".<><> 翻译公 司常说的一句话:"你不做,你不知 道有多少译员抢着做呢!"所以,如果到了哪一天,笔译译 员的翻译费用与打字员的费用持平,请不要大惊小怪!
  • 相关文章:

1

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    重庆时时五星总综合走势图   福彩3d开奖   山东十一选五走势图   够力表七星彩   上海快三走势图