翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« *** 部门翻译要我自杀吗 »

而且只 需要几分钟之内能看懂就行.很多汉字笔划减少后

英国外 交部首席翻译林超伦
笔记是 高级口译的关键.使用笔记,是为了 补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证 其不受讲话人持续时间的影响.
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精 力充沛的年青人,也不能 胜任高级口译对精确度和耐久力的要求.实际例子,我在工 作中多次碰到过.高级口 译员没有不靠笔记的.但是,高级口 译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及.
以下,我将为 各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一套方法.这套方 法以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以 同声传译中惯用的断句,以及其他翻译技巧.方法的核心是笔记.
请注意,每个人的记忆,思维,和反应 都有各自的特点.没有必 要全部照搬我的方法.最好用 的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统.我的介 绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用.
比如,笔记越简单,记录就越迅速.但笔记简单了,对短期 记忆的要求就相对提高了.所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸 索出适合于自己的平衡.
各条要点相辅相成,也有一 个掌握好平衡的问题,也不是绝对的,也需要 你走出自己的路.
这些要点是:
1. 少写多划. 划线条比写文字快.线条形象,相当于翻译的 " 半成品 " ,有助译员眼看笔记,口出译文.两种情 况下应该尽量用线条:
表示动 作和动态的词句.比如,以上升的斜线代表 " 发展 " , " 增加 " , " 进步 "," 进一步 " ;以下降的斜线代表 " 减少 " , " 下降 " , " 恶化 " 等等.
表示因 果或前后关系的词句.比如,用一条线代表 " 因为 / 所以 " , "h 之后 " , " 在h之前 " ,以体现 出上下前后之间的关联关系.
2. 少字多意. 养成一个词的笔记不超过一个字的习惯.中文里 有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成.只要看到其中一个,你的短 期记忆就应该能够补齐其余的字.不必多写.比如, " 中国 " 最多写个 " 中"."北京 " 最多写个 " 北".英文词也同理处理. "politics" 最多写 "poli" , "government" 最多写 "gov" ,等等.另外,需要培 养以笔记与记忆互动;看到一 个字能说出几个字,,而是除 了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习 中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可 以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字.
6. 明确结束. 口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续.这样,上一段 话和下一段话之间,必须有明确的界限.上一次的结束点,就成了 下一次翻译的开始点.其重要性在于,如果笔记是从本子的 1/3 处开始的,下一段话可能写了 2-3 页,翻回来口译时,眼光无 法确定这页上面哪一条线,或符号 是这次翻译内容的开始点.所以需要标明.
  • 相关文章:

1

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    爱彩票网址   爱彩通11选5   鑫彩彩票网址   app彩票软件哪个正规   福彩3D试机号前后分析