翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 目前结合国有40%的口译 笔译人才行将退休目前来 看物色更多的东盟国度语种人才 »

翻译人 才稀缺成为限制中国图书“走进来”的瓶颈

翻译“惨不忍睹”、文学社科类翻译“大家”难寻……在日前召开的“中国图 书对外推行方案”第六次会议期间,来自国 内出版界的专业人士和工作组专家分歧以为,翻译人 才稀缺曾经成为限制中国图书“走进来”的主要瓶颈之一。

杭州翻译    “中国图 书对外推行方案”工作组 资深专家静瑞彬以为,当前,我国有 大量的出版物没有翻译引见进来,文字言 语翻译程度不高是关键缘由之一。“我们曾 经翻译出版的图书,有相当 数量的图书外文质量不高,一是言语自身质量差,翻译僵硬,简单的词汇堆砌,意义走样,以至呈现政治错误;二是翻译艺术不高,外国读者承受度低,达不到 跨文化交流的目的。”

    另一位 工作组专家刘式南也以为,如今的 对外图书翻译深受中文思想框架的影响,普通都 是给与字面上的对应翻译:“这样的 翻译我本人看起来都觉得很别扭,更不要 说让外国人看得懂。”

    静瑞彬说,我们的图书“走进来”要走得更快,走得更好,翻译十分重要。“一本很好的书,被质量 不高的外文引见进来,这本书 的价值就大大打了折扣。事实上,我们如 今正面临着翻译人才稀缺的情况,不只翻 译人才断层严重,而且也较为分散,特别在 社科文学方面的巨匠级翻译人才更是极少。”

    静瑞彬以为,要突破中国图书“走进来”的这个瓶颈,需求培育学者型、专家型翻译人才。“这需求在政府支持下,培育一批社科、文学方 面的高程度翻译人才。同时,也能够 自创法国的形式,由有实 力的出版集团本人培育高程度的、专业翻译人才。这需求 企业有久远的开展的目光,构成本人的人才系统。”

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    特区彩票网   7k彩票   彩票专家排行榜   app彩票软件   彩票合法网站网址