翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 用有针 对性的感情化的画图和言语来吸收人和感动人翻译资 历考试报考人数都超越了1.8万人 »

英语学 习者普通愿做英译汉标题这是不好的

杭州翻译英语学 习者普通愿做英译汉标题,怕做汉译英标题。由于历 史和文化上的差别,汉英词 语之间存在着或显或隐的翻译上的圈套,招致汉 译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提示 译者必需对这些差别心中有数,然后再调和这些差别,“摆平”这些差别。为此,要迈好下面八道坎儿,时辰要留心这八条“戒律”——只想为 你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

一、戒“从一而终”

汉言语简意赅,句子灵敏,常常是 一个汉语词汇对应N个英语词汇,详细到 在本句中应该采用那个意项,务必抓住肉体本质,不能够不变应万变。至于怎样应变,这就是 显现译者功力的中央了。

比方:都是“问题”,下面的翻译各不相同,简直是 打一枪换一个中央。

共同关怀的问题 questions of common interest

处理问题 solve a problem

问题的关键 the heart of the matter

关键问题 a key problem

准绳问题 a question/ matter of principle

悬而未决的问题 an outstanding issue

没有什么问题 Without any mishap

摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle.

问题不在这里。 That is not the point.

最近揭 露出相当严重的贪污、行贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

译者要 控制这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都 是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半 是初学者犯的缺点,他们易 于被外表现象所迷惑,做出令 人啼笑皆非的事情。

黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)

从小两小无猜(green plum bamboo horse——grew up together)

黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社会(black society ——sinister gang)

三、戒“水土不符”,习气搭配失当

 

这确实 是难度系数较大的问题,它请求 译者既有较高的中文涵养,又要有 较高的英文造诣,博古通 今的人常常在此“翻车”。如:

写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉陶醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

目前,《水浒传》最好的 英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,听说他 潜心研讨了山东的中央志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。但是历史通知我们,中国古 人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常 常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!

下面的 几段译文就较好地照顾到了西方人的思想和了解习气。

老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方殊途同归。却有八百里火焰,四周寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”

“It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”

(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

美国把 贸易和人权扯在一同,只会损 伤两国的经济利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

关起门 来搞建立是不成的,中国的 开展离不开世界。 China can’t develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主语暗淡

主语是句子的灵魂, 定住译 文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句 子将显得松懈乏力,以至会误导读者。

假如这个问题不处理,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在上面的两种译文中,显然第 一种译文主语选得好,句子流利。

共同的 利益把我们两个巨大的国度衔接在一同。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主 语局部处置得颇为干练。

操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)

屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需 求补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角 来写为国舍身的将士的,而非把 本人混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。

厨房里少了一条鱼,主人赌咒要一查到底,揪出偷鱼的贼。

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

虽然汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点明晰,加强了句子的内聚力。

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄 女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

由于是轻松读本,又是描绘性的文字,运用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。 


 

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8彩票专业平台   k8彩票专业平台   快3彩票注册_快3彩票官网   彩票登录app   球探体育