翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

«   感谢那 位发明睡眠的人在《TheTranslator’sInvisibility》一书中 »

最低成绩是-900多分

  名师新东方教育分类:


  名师之路杨军:翻译梦 想如何照进现实拥有20多年国 防部口译工作经验,曾为李鹏、张震、李德生 等领导同志担任翻译;作为联 合国蓝盔部队成员,曾在西 非丛林遭遇生死考验;作为我 军第一次被选送的年轻干部,曾赴美 国哈佛大学肯尼迪政府学院进修……早就听 说有这么一位陆军上校,退役后 加入了北京新东方学校。12月19日晚,北京大学理教113室,记者终 于见到了传说中的口译奇才――杨军老师。  


  作为“口耳相传”高校英 语系列讲座的主讲人,北大讲 台上的杨军老师,身着休闲装,留着板寸头,两眼炯炯有神。和印象 中的军人不同的是,20多年的军旅生涯,并未给 他留下严肃刻板的“后遗症”,从他嘴 里不时蹦出来的幽默诙谐的话语,仿佛快乐因子,蔓延整个教室,掀起阵阵狂笑。  


  金戈铁马,英语指点江山;翻译梦想,如何照进现实?杨军老 师结合自己丰富的人生经历,为在座 同学上了一堂生动有趣的“英语课”。条件反 射式英语学习法――听写  1979年,杨军高 考考入解放军国际关系学院英语系。那是一所军校,杨军入学后才知道,他们专 业专为军队培养侦听员,毕业后要去新西兰(新疆、西藏、兰州)的山沟 里侦听敌台通信。  对侦听员来讲,听力无疑是最重要的。刚入学,院里便 给他们一个下马威――听力测试,听写300个单词,错一个单词从满分100分中扣除5分。成绩下来,杨军和 班里同学全都傻眼了,全班平均成绩为-250分,最低成绩是-900多分!老师“恐吓”他们说:“你们这种听力水平,怎么能 胜任侦听员的工作呢?上级领 导决定取消你们这届去“新西兰”的机会,你们毕 业了可以选择去养猪场、农场或者兵工厂……”  一听这话,全班人都懵了。当年高考学生中,能考入 军校的比率只有2%,成功当了分子的他们,难不成 落个毕业去养猪场的下场?这些“天之骄子”当然不会甘心,学习劲 头也就可想而知。让杨军 印象深刻的是班里一位已经结婚的“老三届”,北京人,30多岁。开学一 个多月后的一天,他兴冲 冲地给妻子打电话:“告诉你一个好消息,我今天英语考了0分!”妻子一听火了:“让你不要上军校,偏要上,这才一 个月就学出毛病了吧?!哪有考0分还这么高兴的!”殊不知,这位老 兄正是一个多月前考-900多分的那位!  经过一个学期的训练,无论听 力材料里加入鸟叫还是枪炮声,全班同 学便都能轻松拿到满分了,这时候的他们,对英语 单词的敏感已经达到了条件反射的程度。正是这 种条件反射式的反应速度,为杨军 今后的翻译工作打下了坚实基础。英语,推开高薪这扇窗  大学毕业后,杨军并未被分配到“新西兰”的山沟沟里当侦听员,而是留 在南京另一家军校当英语老师。1985年,他被借调至北京,在解放 军外训基地担任翻译。杨军老 师戏称这段经历为“北漂生活”。“那时候,我在北京可以说是‘上无片瓦,下无立锥之地’,恋爱都不敢谈,没有房子,总不能 拐了人家姑娘住在帐篷里吧?”就在他开始后悔“北漂”的决定的时候,一个美 国代表团的接待工作,改写了他的人生轨迹。  那是美 国国防大学校长在北京的一场演讲,听演讲 的都是军队的中高级干部。美方带 来的翻译是西点军校中文教研室主任,在自由提问阶段,那位翻 译因为听不懂中国的方言不幸卡壳了。眼看一 场外交尴尬就要上演,本来负 责只拉幕工作的杨军自告奋勇,上台救了场,并出色 地完成了翻译任务。  那场演 讲的中方主席是当时国防大学的校长张震上将,他十分 欣赏杨军的翻译水平和才智,当即决 定将他留在身边做私人秘书兼翻译。从此,他一年 有几个月时间是在陪老首长和很多其他领导同志出国访问,光在飞机上就度过了1万多个小时,足迹遍及世界上100多个国家,成为军 队里出国次数最多、着陆国 家最多的记录保持者。“两年的翻译工作,便让我 在北京拥有了一套自己的三居室。由此可见,学好英语,不仅是一门技能,还是高 薪工作的敲门砖。” 


   


  “三座大山”和“4D曲线”  用杨军老师的话讲,翻译就 是一天赚别人一个月的薪水,外加享受免费食宿、免费旅 行和免费教育的美差,多好的职业呵!但若想 成为一名成功的翻译,需要翻越“三座大山”:AI、CI、SI。“AI”,即随行翻译,又被称作“翻译民工”,比如导游、商务场合的翻译等,起早贪黑,辛苦不说,每天最多才能挣1000元;“CI”,即交传,是翻译界的“小资”。一般来说,“CI”需要两个人同时出现,譬如国 家领导人会见外国领导人时,后面坐 着的那两个一直低头在写的人就是“CI”,他们每 天最低也能挣到3000块,杭州翻译。最后一座山头叫“SI”,即同声传译,每天收入会在6000元以上,甚至会达到一两万元。杨军告诉在座同学,每个人 在学习英语的过程中都会经历由初级阶段向高级阶段的推进,整个“三座大山”就是学 习英语的终极目标。  杨军老 师进一步解释道,“三座大山”的构造 其实是同一种石头――Message(信息),讲求的是听话听音、听话听义的速度。Message(信息)是由细节、大意和 笔记三部分组成的。细节包括数字、人名、地名等信息;对大意 的把握需要联系语境、交际环 境和交际主题等内容来把握,不能简单直译;笔记则 要像心电图记录心脏活动一样,准确记录声音。  


  杨军老师最后指出,英语学 习过程长期而艰难,是一个“死去活来”的过程,要经过disappointed(沮丧)、depressed(抑郁)、desperate(绝望)和dead(想去死)的“4D心理曲线”,但这种4D循环,会让人 对英语的反应越来越快。同时,他鼓励 在座同学要注重对英语学习方法的归纳总结,努力找 到另外一条奇妙曲线,并且以“年年有鱼”双曲线 图风趣地结束了讲座。  据记者了解,“口耳相传”高校英 语系列讲座活动自11月11日开始,杭州翻译公司,一个多 月时间已经举办了近20场讲座,巡讲了 北京航空航天大学,中国科学院,北京语言大学,北京外国语学院,中国传媒大学,第二外国语学院,对外经贸大学,国际关系学院,华北电力大学,中央财经大学,北京科技大学,北京师 范学院等十余所高等学府,北京大 学是此次巡讲活动的终点站。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    132彩票网址   足彩即时比分直播   73彩票   uc彩游戏   中国福利彩票网