翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

«   visit the Latitude Help Center.  拼音翻译 »

  有害于

   小议如 何巧妙翻译单词


   刘梦瑶


  (西安翻 译学院外国语学院9112611 )

  摘要:词汇是 语言的基本材料。学生掌 握一定的词汇是必不可少的。本文通 过对单词的系统分析,使得大 多数学 子能全面透彻的理解单词在英语中的重要性及更好的翻译出符合文章体材的意思,帮助更 多学者更好的应用单词,以及正 确把握作者思路及写作意图,使得其 不管在教学还是工作中都能更好的适应形式发展的需要.

  关键词:词汇 系统分析 适应需要


   Abstract: Words are the basic material of language. It is very important for students to grasp a certain amount of words. This article will help much more learner to use words properly after systematic analyze to words, to make more learners realize the importance of words incisively and fully as well as to better translate the proper meaning in according with your essay and to help them to use words in a right way,also including grsping the writer's feeling so that it can satisfy their needs no matter in work or teaching.


  Keywords:word systematic analyze fit needs

  引言


  当今社会,语言已 变成信息时代不可或缺的载体,能否准确把握期刊、报纸、互联网上的信息,直接关乎你的生活,杭州翻译公司。英语中 单词的普遍使用及特殊用法,在不同 的文章中会有不一样的文化色彩,杭州翻译,从整体把握文章意境,联系背景知识,有助于 帮你全面的理解文章。


  词汇是 语言的基本材料,如果说 我们把语言比作一幢高楼,那么词 汇就是建起这高楼的一砖一瓦。离开它,语言就无法矗立,很难清晰地表达思想。词汇学 家麦加锡说得很直一个学生学习第二语言,其语法 无论学得多么好,语音无 论掌握得多么漂亮,没有词 汇来表达各种意义,语言交际就难以实现。正因为如此,一个人 掌握词汇的多寡和牢固与否,直接影 响他的语言表达能力,影响他 思想表达的丰富与准确程度。因此,作为翻译的基本要素,单词的 选用就变的尤为重要.


  合理与 巧妙的选用词汇就是为翻译服务的,就像汉 译英与英译词一样,互有关联。词汇翻 译涉及一词多义、词义的轻重、词义的褒贬、词义的延伸、词汇的优雅、词汇的搭配、词类的转换、词汇的重复、词汇的省略、词汇的抽象化、词汇的 具体化等很多因素,掌握了 词汇翻译的技巧,就是掌 握了英汉翻译的重要基础和策略,是真正“走进”翻译领域的“敲门砖”。我们将 从以下几方面探讨单词的翻译。


  第一节 词义的选择及依据


  一、注意一词多义


  Using the latest Audiovisual (A/V) technologies at your show can be complicated and expensive. Stretching your dollar is essential for conducting your A/V needs.


  [原译]在放映 时使用最先进的视听设备(A/V)技术比较复杂和费钱。如果想使用视听设备,就必须 充分利用你的钱。


  [改译]在会展 中使用最先进的视听技术既费事,又费钱。若要满 足您的视听需求,您应该尽量节约开支。


  [译文评析]原译将Stretching your dollar译成“充分利用你的钱”,无疑是望文生义,损害了 原语的真实含义,而改译 准确地把握了原文的内在含义和尺度,译成“尽量节约开支”表达非常准确。翻译的 前提是对原文深层次的理解,而不能 凭所谓的经验和感觉臆造。


  二、避免望文生义


  Safety Officers are responsible for the safe operations of fire safety equipment, evacuation procedures, safety barriers, exits and the use of naked flame during the event. For some large or special events, riot police can be stationed on the site if appropriate.


  [原译]在会展过程中,安保人 员负责火灾安全设备、疏散程序、安全栅栏、安全出 口和明火的安全操作。对于一 些大型会展或特殊会展,必要的 时候还要安置暴力警察。


  [改译]在会展过程中,安保人 员负责消防安全设备、疏散程序、安全栅栏、安全出 口和明火的安全操作。对于一 些大型会展或特殊会展,必要的 时候还在现场安置防暴警察。


  [译文评析]将fire safety 译为“火灾安全”, 将riot police译为“暴力警察”总让人感觉很不协调,两个“水火不相容”的概念竟然“和平相处”,令人不可思议。其实,这是犯 了翻译中望文生义的错误,分别改译为“消防安全”和 “防暴警察”,意思马 上就变得准确而自然,与语境完全吻合。因此,在翻译过程中,译者必 须根据词汇的搭配关系和语境特点认真理解词义,以保证译文的准确。


  三、注意词义的褒贬


  And most American negotiators may find it difficult to adapt to the flowery language, complex methods of address, and ritualistic manners as in many other cultures.

  [原译]许多美 国谈判者发现很难适应其它文化所常见的浮华的语言、复杂的 称呼和礼节性的方式。


  [改译]很国美 国人在谈判时可能很难适应其它很多文化中常见的花俏的语言、复杂的 称呼和繁琐的礼节。


  [译文评析]如译为“华丽的(语言)”、“美丽的(语言)”都无法 体现原语中对其它文化的不认同感,故选用 带有贬义色彩的“花俏的(语言)”。但需要注意的是,假如翻译成“浮华的(语言)”则程度太重,与原语 固有的词汇份量不相符合。


  四、注意搭 配关系或上下文意义


  Some of the vehicles will make their debuts in an international market.


  [原译]有些车 型将在国际市场上出现。


  [改译]有些车 型将是首次在国际市场上登台亮相。


  [译文评析]make their debuts的基本意思是“首次出现”,但可以根据语境选择“问世”、“登台亮相”、“首次(进入、登陆、献技等)”等。改译将其译为“首次登台亮相“,颇能体 现原文的语意特征和语体特征的。相比之下,原译则显得比较笼统,一定程 度上也损害了原文的语体风格。所谓“译什么就要象什么”,如果不 能根据语境的具体要求选择词义,则译文 从一开始就是失败。


  第二节 词汇意义的引申


  一、词义根据语境而转变


  Some virtual tradeshows even act as a vestibule for online registrants to pass through before registering or gathering other conference information, thereby escalating vendor recognition.


  [原译]网上注 册者在注册之前或搜集会议的其它信息之前,有些虚 拟贸易展览就起着车厢连接处的作用,因此提 高参展商的知名度。


  [改译]有些虚 拟贸易展览甚至担任着连接通道的角色,让网上注 册者在注册之前或搜集会议的其它信息之前就能够进入展区参观,因而也 必将提高参展商的知名度。


  二、词义范围的扩大


  The PCO predicted the fallout from inapproriate market positioning of the tourist destination would hit both the local economy and the image of the convention city itself.


  [原译]专业会议策划人预测,对于该 旅游目的地不恰当的市场定位带来的放射性尘埃定会影响地方经济和会展城市本身的形象。


  [改译]专业会议策划人指出,若对于 该旅游目的地做出不恰当的市场定位,这一定会带来后遗症,影响当 地经济和会展城市的自身形象。


  [译文评析]fallout原意为“放射性尘埃”,在本句 中其词义扩大为“严重的后果”、“无法消除的负面影响”,故译为“后遗症”,词义因此而扩大。


  三、词义范围的缩小


  Such is human nature in the West that the great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.


  许多人 常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领员工的社会地位,这在西 方倒是人之常情。


  [译文评析]privilege基本意 思是笼统地指代各种“优厚的待遇”、“特殊待遇”,这里通 过词汇翻译的缩小变成特指“优越的社会地位”。


  第三节 英汉翻 译中的词类转换


  一、转换成汉语动词


  (一)名词转译成动词


  The tasks require a PCO with a unique combination of talents and a specialized know-how.


  这些任 务要求该专业会议策划人独具风采,兼备突 出的才华和专业的技能


  (二)介词(与介词短语)转译成动词


  the government of the people, by the people and for the people


  民有、民治、民享的政府


  (三)形容词转译成动词


  For a company meeting, the opening talks will be given by predictable group of speakers - ranging from top management, to department heads, to specialists.


  如果是公司会议,我们可 预测开幕演讲的阵容:从最高管理层、部门负责人到专家,应有尽有。


  二、转换成汉语名词


  (一)动词转译成名词


  A high-speed connection ensures the smooth transfer of information between you and the other participants.


  高速连 接方式是您和参会人员双方信息得以顺利传输的保证。


  (二)形容词转译成名词


  Become more user-friendly, more intuitive and easier to navigate


  提高提 高客户至上意识、自觉服务意识、便捷导航意识。


  三、名词转换成汉语副词


  Primarily the Allied task was to utilize the resources of two great nations with the decisiveness of single authority


  盟国的 任务主要是在一个统一的领导下果断地使用两个大国的资源。


  英语翻 译中还要记住遇到相同或相似内容的重复,下面我 给大家列一些相同或相似的词语,以便方 便学者对翻译内容有更深入的了解。


  一、表示态度以及感情色彩倾向:


  重要的:important significant concernful pivotal superb momentous vital


  基本的:underlying elementary fundamental essential cardinal


  成就:success triumph victory accomplishment achievement fruition consummation attainments


  二、写作中动词短语替换


  提高,加强:improve enhance promote strengthen optimize


  拆除:destroy tear down knock down eradicate


  有害于:destroy impair undermine jeopardize


  三、写作中替换的名词


  老人:old people =the old=the elderly=the aged=seniorcitizens


  教育:education instructors educators lecturers


  娱乐:enjoyment pastime recreation entertainment


  参考文献:刘育成.翻译学研究论. 北京:北京外 国语大学出版社,1998

  

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    手机正规彩票网站   北大彩票   彩票平台代理   k8彩票网怎么代理   彩票登录app