翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 圣经恢复本见不到自己父母 »

  这算刚 刚我和爽讨论的一点点感受

  好吧,这个问 题实在在以前纠结过我很久,搞得我 每次都要踟躇半天。

  这算刚 刚我和爽讨论的一点点感受,现在过来总结一下。

  一言以蔽之,看翻译著作,版本就 让人头痛是看遵从原著滴直白版好;还是在 原版上修饰过滴版好。

  所以就纠结了。o(□)o

  详细说来是这样滴。

  前几天《枕草子》终到手了,兴高采 烈的从序言开看。

  这时问题出来了――毕竟《枕草子》是日本 平安文坛双璧之一,用词精简,所以译者功底很重要。

  我一开 始所知道的是周作人版本滴。等我买 来看才发现我买滴是林文月的。

  这个版本不算直译,很多地 方都有一定的修饰,不似周式翻译白话,稍稍保留了古典趣味。

  然后我纠结了――看著作 当然还是希望看原版,但是太 白的又觉得意犹未尽。

  这个问 题在我以前读仓央诗就出现哦。我们大 多在外面看到真正的仓央诗都是曾式翻译的,都把他 的诗再造成七言的――

  例如,最好不相见,杭州翻译公司,便可不相恋。【大抵是这个意思,具体我得回去翻资料】这个版本已是修饰――后面有 什么增加的九个最好什么便可什么都是网友添加,杭州翻译,不是仓央的――另个曾式翻译就成了"相见何如不见时"【后一句又忘了_回去再补充】意境味道就不同了。

  当时我 也犹豫不知记哪个版本好――不过真 的各有味道也是真的。

  言归。就这本《枕草子》,也是有一样的问题。

  春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。【林式翻译】

  春天是破晓的时候[最好]。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的 云彩细微的横在那里,[这是很有意思的。]【周式翻译】

  文字的运用一目了然。爽o(□)o:"周式的这也太白了吧!"我●△●:"被你看出来哦。周作人 翻译的算是影响最广最权威的。"

  回到我看序上,看了序我才发现――我本来 打算买周作人的,但到卓 越上买时就忘了,现在才 发现我买滴素林文月的。

  其实这 问题也不算什么,只要以 后有时间再来读周式的就可以了。

  但我觉 得这件事在讨论后,让我一定的新建解――这是最让人欣喜的吧。

  最后我 奉上一部分我和爽的一点讨论――也算感 谢爽花时间和短信和我扯这件不怎么大的事。

  爽:我喜欢林文月的,风格上 我比较喜欢虽然影响不如老版的大,但未必不好,要我我就看新的,等什么 时候有心情了再去看看老版的。

  爽:我还是 比较喜欢文艺点的。

  我:但素有点失真。哎哎,你想想 你读的不再是作者原汁原味滴而是后人添加的。

  爽:而且还是顾此失彼…二选一,只是加了修辞手法,内容和含义没变,我觉得就行了。

  我:翻译首 先就该遵从本意,不然就成了创作。你要文 艺干脆自已写算了,搞得像盗文一样――这有时会误导读者。

  爽:所以说 翻译家也很无奈啊,尊重原 著的话直译就觉得不怎么好看,但翻得 文艺点又有点对不起原著。

  爽:心里面明白就行了,翻译的 话看各人口味咯,喜欢哪种看哪种。

  我:版本多了也好――看了直白勒像文艺点,看了文 艺勒又想知道本意。o(□)o就和我 们学古文诗词一样――老师也不能说"亲意境 自己揣摩你们懂了"是吧。

  爽:就是那句话,一千个读者,有一千个哈穆雷特。

  以上。

  不是问 题的问题解决了。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    leg棋牌_安全棋牌   芒果彩票   爱彩通11选5   彩票平台代理   彩票网赚