翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

«   二.作业题  7、中文最常用600句短语地道英文表达 »

要在电 视业中生存下来并非易事

  2005年考研英译汉全文

  仍在修改中,有错请指出,谢谢。

  It is not easy to

  talk about the role of the mass media in this overwhelmingly

  significant phase in European history. History and news become

  confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism

  and optimism. 46) Television is one of the means by which these

  feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has

  it served so much to connect different peoples and nations as is

  the recent events in Europe. The Europe that is now forming

  cannot be anything other than its peoples, their cultures and

  national identities. With this in mind we can begin to analyze the

  European television scene. 47) In Europe, as elsewhere,

  multi-media groups have been increasingly successful: groups which

  bring together television, radio, newspapers, magazines and

  publishing houses that work in relation to one another. One

  Italian example would be the Berlusconi group,杭州翻译, while abroad Maxwell

  and Murdoch come to mind.

  在欧洲 史上这个极其重要的阶段,讨论大 众传媒的作用并非易事。历史和 新闻变得混淆起来,人们倾 向于既持怀疑态度又持乐观态度。电视是 引发和传递这些感受的手段之一――在欧洲 最近发生的事件中,它将不 同的民族和国家联系在一起,作用之 大或许前所未有。如今的 欧洲正是由多个民族、他们的 文化和国家认同感组成的,杭州翻译公司。了解了这一点,我们就 可以开始分析欧洲的电视业。在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体 的集团越来越成功:这些集 团将相互联系的电视、广播、报纸、杂志和 出版社整合起来。例如意 大利的贝鲁斯科尼集团,以及海 外的马克斯韦尔集团和默多克集团。

  Clearly, only the

  biggest and most flexible television companies are going to be able

  to compete in such a rich and hotly-contested market. 48) This

  alone demonstrates that the television business is not an easy

  world to survive in, a fact underlined by statistics that show that

  out of eighty European television networks no less than 50% took a

  loss in 1989. Moreover, the integration of the European

  community will oblige television companies to cooperate more

  closely in terms of both production and distribution.

  显然,在这样一个丰富多彩、竞争激烈的市场上,只有最 大最灵活的电视公司才能参与竞争。仅此一点就足以表明,要在电 视业中生存下来并非易事。统计数 字强调了这个事实。统计数字显示,欧洲80个电视 网中至少有一半在1989年出现了亏损。此外,欧洲共 同体的形成将迫使电视公司在制作和发行方面更加密切合作。

  49) Creating a

  "European identity" that respects the different cultures and

  traditions which go to make up the connecting fabric of the Old

  Continent is no easy task and demands a strategic choice --

  that of producing programs in Europe for Europe. This entails

  reducing our dependence on the North American market, whose

  programs relate to experiences and cultural traditions which are

  different from our own.

  古老的 欧洲大陆由不同的文化和传统维系在一起。要创造 一种尊重这些文化和传统的“欧洲认同”绝非易事,需要人 们做出战略性抉择,即在欧 洲制作面向欧洲人的节目。这就要 求我们减少对北美市场的依赖,因为他 们节目中涉及的经历和文化传统与我们大不相同。

  In order to

  achieve these objectives, we must concentrate more on

  co-productions, the exchange of news, documentary services and

  training. This also involves the agreements between European

  countries for the creation of a European bank for Television

  Production which, on the model of European Investment Bank, will

  handle the finances necessary for production costs. 50) In

  dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to

  say "Unity we stand, divided we fall" -- and if I had to choose

  a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of

  objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of

  each country.

  为了达到这些目标,我们必 须更加注重联合制作、新闻交换、文献服务和相关培训。这还包 括欧洲各国就建立欧洲电视制作银行一事达成一致。这家银 行将以欧洲投资银行为模板,处理电 视制作所需的资金问题。在应对 如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说“合则兴,分则亡”。如果我 必须选择一句口号,我会选“求同存异”――目标一致,但又尊 重各国不同的特性。

  • 相关文章:

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    幸运五星彩开奖实时   时时彩疾风计划网站   福彩3d开机号今天查询金码   福彩3d开机号今天查询金码   幸运五星彩开奖实时