翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 正式向 尤金大使翻译刘少奇主席的说话杭州翻 译公司整理专业词汇中英对照 »

原句构造比拟特殊(\"It is ... that ...\"),了解起来有点艰难

杭州翻译公司单句篇(一)

  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

  1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.

  译文:世事皆利害并存。

  赏析:原句构造比拟特殊(\"It is ... that ...\"),了解起来有点艰难。“对谁都 没有益处的风才是坏风”,也就是 说大多数状况下风对人都是有益处、有害处,在引申 一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了 几个相同构造的英文句子。翻译的前提是了解。有人指出。市面上 见到的翻译作品,有好多 都带有因了解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在了解 原文受骗不遗余力。

  2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

  译文:他们简 直爱讲什么就讲什么,全然不 思索什么慎重不慎重。

  赏析:假如硬译,译文势必成了“他们的 行动简直不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充沛运 用相关翻译技巧,译文忠实、通畅。

  3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

  译文:先营生然后修身。(钱钟书译)

  赏析:原句是祈使句,译句也 传达出了训导的意味。用“营生”来译“Get a livelihood\",用“修身”来译“practise virtue\",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

  4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

  译文:我喜欢 那干净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜欢 那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)

  赏析:\"voluptuousness\"不会\"clean\",是\"breeze\"\"clean\",\"support\"不会\"cool\",是\"water\"\"cool\",这种“甲乙两项相关联,就把原 属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译 带有移就修辞手法的英语句子时,有时需 求依照汉语习气将属于甲的修饰语还给甲,章振邦 先生在这个译例里就做了这种处置。除此之外,译者还 停止了却构上的调整,将原句 拆译为两个排比句,增强了译句的表现力。译句的 选词也极为讲究,整个译 句读来音韵活动,口齿生香。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    江苏福利彩票   11选5彩乐乐   北京福彩网   球探网即时比分手机   陕西福彩网