翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 改动一 下句子构造以顺应于汉语的表达习气英译汉 经常常需求重复原文中的某些词 »

翻译到达逻辑正确、通畅流利、重点突出

杭州翻译公司英汉两种言语,由于表 达方式不尽相同,在详细英译汉时,有时常 常需求转换一下句子成分,才干使 译到达逻辑正确、通畅流利、重点突出等目的。句子成 分转译作为翻译的一种技巧,其内容 和方式都比拟丰厚,运用范围也相当普遍,共包括 五个方面的内容。

  1、主语转译技巧,能够将 句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

  机翼的 用处是使飞机在空中坚持不坠。(转译成定语)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

  为了使 火箭各级全部分开空中,需求有 一个宏大的第一次推力。(转译成宾语)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  由于机械的缘故,工厂里 出的产品比起以前来,价钱廉价多了。(转译成状语)

  2、谓语转译技巧。能够将 谓语转译成定语。

  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的 工作原理和手电筒极为相同。

  3、宾语转译技巧。能够将 宾语转译成主语。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

  各种自 动车床的作用根本相同,但方式不同

  4、定语转译技巧。定语能 够转译成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的 质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

  如今已 给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证 科研工作的胜利。(转译成状语)

  5、状语转译技巧。状语转 译普通指的是状语从句的转译。它可分 作把时间状 语从句转译成条件状语从句,把地点 状语从转译成条件状语从句和把缘由状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种方式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

  红色、绿色和 紫色这三种颜色假如合在一同就变成白色。(时间状 语从句转译成条件状语从句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

  假如光 束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状 语从句转译成条件状语从句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他坚信 这件事正确牢靠,因而坚持已见。(缘由状 语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

 

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    大乐透开奖直播   K8彩票最新网址   leg棋牌_安全棋牌   彩票客户端   澳门彩票网怎么代理