翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 翻译到达逻辑正确、通畅流利、重点突出译文愈 加忠实通畅地表达原文的思想内容 »

英译汉 经常常需求重复原文中的某些词

 杭州翻译公司重复技 巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉 经常常需求重复原文中的某些词才干使译文表达明白细致;又由于 英汉言语结构不同,重复的 伎俩和作用也常常不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明白

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备了缺点,就是引擎出缺点,或两者都出缺点(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常压下,水在摄 氏零度时变成冰,在摄氏 一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

  一个中 央有一个中央的全局,一个国 度有一个国度的全局,一个地 球有一个地球的全局(重复谓语部分)

  2、为了强调

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街头游来荡去,想了又想,算计了又算计。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

  星星和 星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们 确实是庞大的天体。

 

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    微信买彩票合法吗   中彩网   澳客彩票网   西游彩票   彩客网