翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 英译汉 经常常需求重复原文中的某些词每年都 有几百万青少年参加学习外语的大军 »

译文愈 加忠实通畅地表达原文的思想内容

杭州翻译公司 英译汉时,按意义上、修辞上 或句法上的需求加一些词,使译文愈 加忠实通畅地表达原文的思想内容;但是,增加的 并不是无中生有,而是要 增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英 译汉中常用的的技巧之一。增词技 巧普通分作两种状况。

  1、依据意 义上或修辞上的需求,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院怒放。(增加表 示名词复数的词)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .

  在参与宴会、列席音乐会、观看乒乓球扮演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

  He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

  I had known two great social systems .那是以前,他就阅 历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开端就不同意。(增加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .

  本文总 结了电子计算机、人造卫 星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

  2、依据句 法上的需求增补一此词汇。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人精确.(增补原 文句子中所省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都 晓得地球上的一切物质都肯有重量。(增补被 动句中泛指性的词)


 

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    500万彩票   网购彩票正规平台   K8彩票找不到了   欢乐棋牌   星和彩票