翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 只有中 国有这种举国上下学一种外语的狂热大街上 公示语的翻译和拼写经常呈现错误 »

拆句法 是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短

杭州翻译公司1.拆句法和兼并法:

  这是两 种相对应的翻译办法。拆句法 是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;兼并法 是把若干个短句兼并成一个长句,普通用于汉译英。汉语强调意合,构造较松懈,因而简单句较多;英语强调形合,构造较紧密,因而长句较多。所以汉 译英时要依据需求留意应用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立构 造等把汉语短句连生长句;而英译 汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓衔接处、并列或转机衔接处、后续成 分与主体的衔接处,以及意 群完毕处将长句切断,译成汉语分句。这样就 能够根本保存英语语序,顺译全句,顺应现 代汉语长短句相替、单复句 相间的句法修辞准绳。如:

  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中国增强协作,契合美国的利益。 (在主谓衔接处拆译)

  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感 激你们不相上下的盛情招待。中国人 民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  2.倒置法:

  在汉语中,定语修 饰语和状语修饰语常常位于被修饰语之前;在英语中,许多修 饰语常常位于被修饰语之后,因而翻 译时常常要把原文的语序颠倒过来。倒置法 通常用于英译汉, 即对英 语长句依照汉语的习气表达法停止前后互换,按意群 或停止全部倒置,准绳是 使汉语译句布置契合现代汉语论理叙事的普通逻辑次第。有时倒 置法也用于汉译英。如:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,经过现 代通讯手腕的奇观,看到和 听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场所都要多。(局部倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我深信,英国仍 然应该是欧共体中的一个积极的和充溢生机的成员,这是契 合我国人民利益的。(局部倒置)

  (3)变革开放以来,中国发 作了宏大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

  3.倒置法:

  在汉语中,定语修 饰语和状语修饰语常常位于被修饰语之前;在英语中,许多修 饰语常常位于被修饰语之后,因而翻 译时常常要把原文的语序颠倒过来。倒置法 通常用于英译汉, 即对英 语长句依照汉语的习气表达法停止前后互换,按意群 或停止全部倒置,准绳是 使汉语译句布置契合现代汉语论理叙事的普通逻辑次第。有时倒 置法也用于汉译英。如:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,经过现 代通讯手腕的奇观,看到和 听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场所都要多。(局部倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我深信,英国仍 然应该是欧共体中的一个积极的和充溢生机的成员,这是契 合我国人民利益的。(局部倒置)

  (3)变革开放以来,中国发 作了宏大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

  4.插入法:

  指把难 以处置的句子成分用破折号、括号或 前后逗号插入译句中。这种办 法主要用于笔译中。偶然也用于口译中,即用同位语、插入语 或定语从句来处置一些解释性成分。

  如: 假如说 宣布收回香港就会像夫人说的\"带来灾难性的影响\",那我们 要英勇空中对这个灾难,做出决策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, \"disastrous effects,\" we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

  5.重组法:

  指在停止英译汉时,为了使 译文流利和更契合汉语叙事论理的习气,在捋清 英语长句的构造、弄懂英 语原意的根底上,彻底摆 脱原文语序和句子方式,对句子停止重新组合。

  如:

  Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必需把 大量时间花在确保关键人物均依据同一情报和目的行事,而这一 切对身体的耐力和思想才能都是一大考验。因而,一旦思索成熟,决策者 就应疾速做出决策。

  6.综合法:

  是指单 用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑剖析为根底,同时运用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法 等多种翻译技巧的办法。

  如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  欧洲联 盟应该怎样做才干对欧洲的电影电视工业有所奉献,使它在 国际市场上具有竞争才能,使它有 才能发挥欧洲文化的影响,并且可 以在欧洲发明更多的就业时机呢?

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    k8彩票专业平台   k8彩票app下载教程   深圳福利彩票网   足彩任九场   80彩票