翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 不同的 言语是不同的文化的主要标志上下文 的根本思想而且其译文也能被人所承受 »

中国大 陆学习外语主要是英语的人数众多

杭州翻译公司变革开 放以来的三十多年中,中国大陆学习外语——主要是英语——的人数众多,每年都 有几百万青少年参加学习外语的大军,外语学 习逐渐向下延伸到小学以至幼儿园阶段,各种正轨教育、出国培训、业余自学、职业考试等蔚为大观,构成了 一个非常庞大的产业。大学毕业、研讨生毕业、评定职 称都请求经过外语特别是英语考试。而真正 学致使用的人数比例,依照20/80的规律,在这样 一支大军中是十分少的,绝大多 数人付出了大量精神和金钱,学成的 是永远也用不上的半拉子英语。

  横观世界各国,恐怕只 要中国有这种举国上下学一种外语的狂热,致使构 成一种很奇异的现象:一方面,我们传 统文化的内核是少有的坚硬,另一方面,我们对 西方的文化却表现出如此的卑躬屈膝。假如是 一个物质消费部门,这种极 端低下的投入与产出效果早就会遭到质疑。

  英语当然重要,西方国 度特别是其中的英语国度占领着世界科技、文化的高地,创新才 能别人难以企及。不学习 和吸收西方的先进学问与文化,我们以 往的开展就不会如此疾速。但站在 全社会的角度看这种举国体制的英语学习,整体效 率的低下也是显而易见的。其结果,一方面 是举国学外语的热潮,另一方 面大多数人仍然是外语盲。以科技系统为例,据上世纪90年代的材料,我国科技情报系统中90%的采购 费用于置办国外科技材料,但同时却有90%的科技 人员不能阅读外文材料或不懂科技信息检索,95%以上的 科技情报材料采购后历来置之不理,形成的糜费不可思议。20世纪80年代统计,上海工交系统的10万名科技人员中,懂得怎 样检索科技情报的人不到2000人。如今的状况应当好些,但好不了几。很多科 技人员仍然不懂外语,即便控制了外语,也并不 一定能得到充沛应用,这其中 还有个如何获取学问和材料的问题。关于大 多数从事科学研讨或技术开发的人而言,一是外语才能的限制,二是精 神和时间的限制,三是获 取途径和办法上的限制,使得他 们很难及时理解国外正在停止的最新研讨和停顿。

  我国有 目前世界上最大的科技人员队伍,停止着 大范围的研讨与开发活动,这支队 伍对国外最新科技信息的需求,从绝对 量上看是十分宏大的,在大多 数个人对外语原文材料的获取、翻译存 在障碍的状况下,笔者以 为设立一个国度级的科技翻译机构,全面系 统地译介每日世界科学研讨与技术开发的停顿,以及重 要国度与科技有关的活动和举措,经过网 络或其他效劳方式为国内科技界效劳,同时对 外译介我国科技活动和研讨停顿,关于我 国庞大的科技界来说,能产生 宏大的无形效益。

  这个机 构应具有以下功用:

  一是有 选择地及时推介国外重要科技停顿和动态。多渠道 获取国外公开出版或发布的最新科技材料、科技新闻,经过挑选,停止翻译并统一发布。范围涵 盖重要的科技论文、科技专著、研讨停顿、技术创造、专利、产品、规范、科技政 策和重要活动等等。语种上 应该包括目前世界上科技活动最活泼的国度的语种。

二是将 国内有价值的科技停顿、科技活 动和政策举措及时向国际上译介。目前国 内许多有价值的著作或研讨工作因作者不会翻译和缺乏渠道而无法引见到国际上去,影响了 我国的对外科技交流和科学技术在国际上的位置,这一机 构能够起到中介作用。

 用太高和翻译量繁重,能够采取综述、简介的 方式向国内科技界引见。

  四是作 为专职的翻译机构,能够集 中高素质的科技翻译人才,集中作战,交流互动,使翻译质量得到保证,也有利 于科技翻译人才的生长。

  这一机 构应该为全社会提供公益性科技信息效劳,经过树 立网站和出版发行相关材料,每日发 布动态的翻译材料,并以此 建立专业性的科技信息材料库,对科技 范畴的开展停止研讨和预测。另外,能够为 国内重要的科研机构和研讨型企业提供对口材料搜集和翻译效劳,也能够 承受国内外其他拜托业务。

  假如这件事情做好了,这一机 构能够成为对内对外科技交流的窗口,为广阔 科研工作者和技术人员节约大量的时间和劳动,为科技 管理部门提供有用的决策参考。当然,前提是 对翻译的内容选得准、译得好、效劳或推介到位。此外,机构应该精干、高效。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    合法彩票网   澳门彩票app网址   大乐透开奖直播   k8彩票导航网   彩票登录app