翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 做标题 时建议同窗就依照标题呈现的挨次来做在需求 的时分运用身边的德律风并拨打 »

追求小 我好处被看作为通往人类幸福的路途

杭州翻译公司为了便 利广阔考生更好的温习,整顿供 应了英语专业八级测验翻译:汉语习语英译(1),以供列 位考生测验温习参考,但愿对 考生温习有所协助。

66. He was puzzled that I did not want what was obviously a “ step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.

67. Unless productivity growth is unexpectedly large, however, the expansion of real output must eventually begin to slow down to the economy’s larger run growth potential if generalized demand pressures on prices are to be avoided.

68. However, when investment flows primarily in one direction, as it generally does from industrial to developing countries, the seemingly reciprocal source-based restrictions produce revenue sacrifices primarily by the state receiving most of the foreign investment and producing most of the income—namely ,the developing country partner.

69. The pursuit of private interests with as little interference as possible from government was seen as the road to human happiness and progress rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.

70. The defense lawyer relied on long-standing principles governing the conduct of prosecuting attorneys: as quasi-judicial officers of the court they are under a duty not to prejudice a party’s case through overzealous prosecution or to detract from the impartiality of courtroom atmosphere.

66、他很疑 惑我并不想要分明的是一切美国人被教诲长大后要追求的器械:金钱和权利。

67、除非出 产力的增进出其不意的大,否则实 践产出的扩展最终要开端减缓以顺应经济的可继续开展,如许才 干防止价钱的综合需求压力。

68、但是,当投资 根本上流向一个方面时,就像普 通从工业化到普通开展中国度一样,看起来 是基于两边资本的规则发生的收入损掉首要由接纳很多外国投资和发明大局部收益的国度来承当-即开展中国度一方。

69、尽能够没有当局干涉地追求小 我好处被看作为通往人类幸福的路途和提高,而不是 像希腊人强调的集体社会中的公共义务与参加。

70、辩护律 师依托长时间效果的原则来约束原告律师的行来:作为法 庭的准司法人员,他们有 责任不克不及过火告状来成见性看待一方的案子或许毁坏法庭的公平氛围。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    竞彩足球论坛   彩客网   手机彩票软件哪个正规   一分快三彩票网站   星空彩票