翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 翻译是 跨越不同文化和语言的复杂思维活动汉语和 英语是世界上使用人数最多的语言 »

从不同 角度对翻译的标准作的阐释

         杭州翻译公司翻译的 标准传统的翻译理论从不同角度对翻译的标准作了各种各样的阐释。在中国,最有影 响力的翻译标准是清末翻译家严复在1898年提出的“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)三字标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”对此,严复曾解释:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”他主张的“信”指“意义不倍(背)本文”,也就是 要求译者正确理解、忠实地 表达原文所包含的信息。“达”则指译 文不拘于原文的形式,但是能 彰显原文之意义,要求译 者用通顺易懂的语言来表达。“信”和“达”两者是紧密联系、不可分割的。翻译是 跨越不同文化和语言的复杂思维活动但是,由于历史的局限性,严复的“雅”则是片面追求古雅,认为只 有文言文才能算是标准的表达形式,提倡使用“汉以前字法句法”。

          尽管如此,严复的“信、达、雅”标准仍 然具有简明扼要、层次清楚、适用面广的特点,得到人 们的广泛认可和接受,在中国 沿用了百年之久。随着时代的进步,人们不断赋予“信、达、雅”新的内涵,使它焕 发出新的生命活力,例如,“雅”不再是“古雅”,而是指 译文的美学价值,能带给 读者艺术上的享受和精神上的满足。时至今日,“信、达、雅”翻译标 准对于人们的翻译实践活动仍然具有重要的指导意义。

          二、泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则在西方,最常引 用的翻译标准是18世纪英 国爱丁堡大学教授、翻译理 论家泰特勒提出的三条翻译基本原理(陈宏薇,2004:5):1.译文应 该完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscrip—tionoftheideasoftheoriginalwork.)2.译文的 风格和笔调应与原文的一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)3.译文应 像原文一样流畅。(AtranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcorrlpOsition.)上述这 三条原理分别从思想内容、风格笔调、表达效 果三个角度强调对原文的忠实,与严复的“信、达、雅”有着异曲同工之妙,两者不约而同地将“忠实”或“信”作为翻译的首要标准,同时也 强调了译文的表达,只有做到译文自然、流畅,才能做到忠实于原文。

          三、“等值论”和“等效论”从20世纪下半叶开始,当代翻 译理论呈现出流派众多、百家争鸣的特点,关于翻译标准,国外翻 译理论界提出了“等值论”、“等效论”、“多元系统论”、“目的论”以及解构主义、后结构主义、后现代主义等理论。其中,“等值论”(equivalentvalue)在我国的影响力最大。“等值论”的代表 人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者,该理论 要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值”,翻译应 该以争取最大等值的译文为目标。此外,“等效论”(equivalenteffect)在我国 也具有一定影响力,它是由 美国翻译理论家尤金·奈达(EugeneNida)在“等值论”的基础上提出的。“等效论”要求译 作对读者产生的效果与原作对读者所产生的效果一样,与“等值论”相比,“等效论”不仅关注原作与译作,还考虑到读者因素,强调了 译作和原作阅读效果的等值。

         尽管“等值论”、“等效论”在国内外非常地流行,但是仍 然有不少学者提出质疑或者反对,认为某些语言、文化障 碍是难以逾越的,“等值”或“等效”只能是 一种美好的愿望,在翻译 实践中是不可能实现的。在中国,也有许 多学者对翻译标准提出了一些见解,例如,鲁迅提出:“凡是翻译,必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿。”(《“题未定”草》)傅雷在《高老头·重译本序》中指出:“就效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在于神似。”四、“忠实”、“通顺”原则目前,国内多 数学者认为翻译的基本标准可以概括为“忠实”、“通顺”。所谓“忠实”,指译文 在思想内容和写作风格两方面与原文保持一致。首先,译者必 须完整而准确地传达原文的思想内容,包括原文中的事实、事理、景物,以及原 文作者的立场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。

           此外,译文应 该保持原作的风格,包括民族、时代、语体风 格以及作者个人的语言风格。例如,原作展 现的是东方色彩,译文不 能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添现代感;原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。“通顺”是指译文表达流畅、易懂、合乎规范。译文不应该出现“翻译腔”的症状,如文理不通、语言晦涩、逻辑结构混乱等现象。“忠实”和“通顺”是统一的整体,在翻译 过程中不可将两者割裂开来。“忠实”而不“通顺”,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功;“通顺”而不“忠实”,读者得 到的是被歪曲的信息,不管表达多么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真 正意义上的翻译。因此,“忠实”与“通顺”必须两者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸,“忠实”不妨碍“通顺”,“通顺”不违背“忠实”。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    500万彩票   彩票专家排行榜   双彩论坛   北京pk赛车官网址   鑫彩彩票网址