翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 中考翻译 文言文 翻译的翻译和技巧 »

高中英 语翻译教学探究

高中英 语翻译教学探究

上海市育才中学      张继龙

一、       什么是翻译教学?

杭州翻译公司要明晰翻译教学,首先要 把它和教学翻译区分开来。“教学翻 译的目的是巩固和培养学生的外语语言能力,翻译附属于英语教学,是教学手段,而非教学目的,基本上 属于一个单纯的语言问题,拘泥于字句译例、字句翻译练习。而翻译 教学把翻译作为一门课程进行教学,即:翻译课程,是要具 有译的基本能力,译出自身的成果。突出其 翻译活动实践性强的特点,在理解 语言意义的基础上,通过第 二次言语行为再现原文;通过超 语言因素处理语言,使学生 了解一定的翻译理论,学会一些翻译技巧,具备基本的翻译能力”。(张美芳,2001)

穆雷(1999:113)女士根 据目的将翻译教学分成三类:第一类即教学翻译;第二类 是在大学英语专业开设的旨在培养专业翻译人才的翻译课程,也就是 真正意义上的翻译教学;第三类 则是为非语言专业学生所开设的双语教学,旨在提 高双语表达能力。

本文所 探讨的高中翻译教学包括作为英语教学辅助手段的教学翻译,杭州翻译但不拘 泥于教学翻译的有限范畴,而是更 加靠近真正意义上的翻译教学。尽管高 中学生不太可能像大学语言专业学生那样进行系统的翻译训练,但“译”这一综 合应用听说读写四大技能的语言素养应该在高中阶段就得到正规的引导和训练,至少不 能让错误的翻译观念先入为主。所以笔者认为,有必要 在高中阶段为学生进一步的语言翻译行为打好基础。因此,本文所 探讨的翻译教学就是在高中学生现有英语水平基础上的专业的翻译指导和训练。也只有 前瞻性地有目的地培养学生译的能力,才能让 学生了解什么是译,怎样才能译的好。从而避 免某些听说能力不错的学生在实际交流和翻译中什么都敢译、什么都会译,以至于闹出很多笑话。

二、       高中翻译教学的现状

二十世纪初,随着直接法的兴起,语法翻 译法受到了各方的批判,不少专 家至今仍反对在外语教学中使用母语和翻译。结果,在我国的外语教学中,母语和 翻译的应用被认为是落后于时代,鲜有问津。特别是 在当前高中英语教学中,所有的 英语课都围绕着交际法来展开。为了发 展学生的听说交际能力,锻炼学生的英语思维,课堂教 学全部以英语进行。与此同时,大多数 专家一看到课堂上使用翻译教学,就冠之于语法翻译法,从而导 师广大教师不敢对传统的教学法进行创新的应用,所以只 热衷于一些新的、国外引进的教学方法。如果在 教学中出现母语、借助翻译等方法,则害怕 别人认为英语水平不够。

对于教 材中固有的翻译练习,很多教师只是简单的把它们当作巩固词法、进行句型操练的途径,只给学生对对答案,从不分 析可能出现的多种译法,更谈不 上在源语言和目标语言之间的比较分析。所以在 很大程度上弱化了翻译练习的作用,没有能 够充分发挥翻译这一沟通英汉双语的桥梁作用。因此,在平日 的语言学习过程中,学生就 缺少机会去比较和分析英汉两种语言的结构和特点,所以很 难了解这两种语言之间的转换基本规律,不利于 他们深入地把握英语语言结构,更不利 于学生掌握基本的翻译技能。

三、       现状之原因分析

首先,现行主 流教学理念极大地制约了翻译教学的发展。归结起来,无非是“负迁移”理论和“二语习得”理论。

“迁移是 指一种学习对另一种学习的影响。迁移按其效果来看,可分为 正迁移和负迁移。前者是 指一种学习另一种学习的促进作用,后者是 指两种学习间的干扰作用(张大均,2003:134-135)”。由于担 心母语的负面影响,从而在 语言教学过程中极力避免母语的出现和应用。这种学 说在外语教学中有着很高的支持率。例如,“十字路 口易发生交通事故”被译为“Crossroads are easy to happen traffic accidents”,类似的 错误在初学阶段经常出现。传统上 的语言教学观点认为这是母语负迁移所致。

二语习 得理论将语言习得的认知过程看作是语言系统内部的发展过程,在它的指导下,直接教学法大行其道,并对语 法翻译法进行了彻底的批判。直接法 倡导完全用目标语开展教学,不翻译目标语,也不进 行母语到目标语的翻译。

其次,国家对 高中阶段课程目标的设定在很长时间内没有明确提出“译”的技能要求,至今在 多个省份的高考考纲中也没有包含针对翻译能力的测试内容。这样就 进一步淡化了翻译教学在高中的应有地位。

又次,不断出 现的新的教学法也对翻译教学造成了很大的影响。首先是直接法,接着是听说法、情景教学法,再到上个世纪70年代由 社会语言学所倡导的交际教学法等等。“功能法又叫意念法,也叫交际法,是70年代兴 起于西欧的学派。它的主 要教学思想是根据学生表达什么观念思想,就先学 能够承载那些观念、思想的 语言形式的语言规则,即内容决定形式(张正东,1987:101-103)”。交际法 其实并不是一个独立完整的教学理论,它强调 教学应该从学生使用目标语进行交际的实际需要出发,不管是 在课堂还是课外,都尽可 能多地给学生呈现真实的语言材料,将语言 教学变成语言交际。

再次,漠视翻译理论教学、忽视中英比较教学、回避英 语文化翻译和高中学生本身较低的翻译能力等都促使现行高中英语课堂翻译教学的偏废和缺失。

四、       新课标 视角下的高中英语翻译教学

2004年《上海市 中小学英语课程标准》首次对学生“译”的能力 提出明确的要求,“能进行 一般性内容的谈话的口译”(五级),“能承担 一般性内容的演讲和报告等现场的口译任务”(六级)。2003年教育部制定的《普通高 中英语课程标准》对高中学生“译”的能力 进行了详细的界定,要求学生“能做一般的生活翻译,例如:带外宾购物或游览等(八级)”,“能作一般性口头翻译、能做简单的笔头翻译(九级)”。不管是 国家课标还是上海课标,均在不 同的程度对高中学生的翻译能力做出了明确的要求,这说明 翻译作为语言实践活动的范畴之一,重新受 到其该有的重视。正因如此,上海市从1998年就在 高考英语中设置翻译题型,并在2005年将分值提升到20分。鉴于此,在高中 阶段开展翻译教学必不可免,对于高 中翻译教学的研究,更是不容忽视。

在高中开展翻译教学,有利于 学生更加快速准确地掌握语言规律。比如汉语属表意文字,英语属拼音文字。当然,这两中 语言也有相同的地方,比如均 是主语在前谓语在后。但汉语语法是隐性的,而英语 语法则是外显的。另外,恰当的 开展翻译教学更有利于培养学生的语用意识。“英语新课程标准”中提出 培养学生的跨文化意识。翻译教 学和训练能够很好的结合语言和文化,使语言 和文化相互作用,突出中 英语语言文化因素在翻译中的重要地位,从而逐 渐养成一定的语用意识,为将来 成为优秀的翻译人才、跨文化 交流人才奠定扎实的基础。

1)             合理安排翻译教学,充分发 挥母语的正迁移功能

在说到 母语在学习外语中的作用时,德国英 语教学法教授巴扎姆有一段美妙的比喻:“母语不是一件外衣,学习者 在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。恰恰相反,它的影响,正面的和负面的,都会随 着学习者登堂入室,在不同的阶段,以它自 己的方式发挥作用”。葛明里克(Gominlich)的思想 也能够给我们提供更多理论支持。在他看来,当人们 在外语教学中坚持语言教学应该作为交际活动从而排斥母语教学的时候,却很少 有人发现翻译本身就是跨语言和跨文化交际过程的事实,所以翻 译是外语习得中不可避免的一个过程。这一点 从他套用哈姆雷特的名言可见一斑:“To ban(mother-tongue),or not to ban:that is no longer the question”。

此后的 新阶段语言对比分析理论也发现,将学生 的母语与目标语加以比较,就可以 让学生更好地了解真正的学习困难、重点之所在。翻译是 一个重新编码的过程,即从源 语言出发找到目标语言中相对应的语言编码。所以通过练习,学生可 以对比母语和目标语之间的异同、风格,较好地促进教学。我国学 者桂诗春也认同母语在二语习得方面的有利功效,“二外习 得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点”。不可否认,中文语 言能力出众的学生其英语也比较好。

2)             开展适 当的翻译理论教学

大多数 学生习惯于进行字对词的翻译(formal correspondence),所以纳 达的等效翻译理论可以很好的指导高中英语翻译教与学。所谓等效论,就是译 文在译入语受众中产生的语言功效等于或相当于源语言在源语言受众中产生的功效。(Nida,1964:66)

除此之外,适当的 中英比较语言学知识可以使学生更好地认清两种语言之间在语法、词法、句法、文化等 方面的联系和区别,从而在 理性上指导学生的语言行为。

五、       高中翻 译教学策略探究

首先,教师应 该从比较语言学的理论出发,引导学 生习得正确适当的的英语语言结构。

(一)   英语是从属结构(hypotaxis);汉语是并列结构(parataxis)

英语的 句子必须是主句明确,从句由 固定的从属连词引导,一起构成树状结构。而汉语 各分句之间的逻辑关系比较内隐,在形式 上常常表现为并列的分句。这就要 求学生在语言习得的过程中有意识的加强结构构建,从而避 免在句型结构方面的负迁移,促进学 生的语言学习顺利发展。例如:

1)  他对这本书很感兴趣,不知不觉,已过了三个小时。
He was so intrested in the book that it was three hours before he knew it.

2)  留得青山在,不怕没柴烧。
As long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

3)  无论风多大、雨多急,警察一 直坚守在岗位上。(2007上海高考)
No matter how hare the wind blows and it rains, the police stick to their posts.

(二)   英语语言结构紧密(compact)讲究形合,而汉语结构松散(diffusive)侧重意合

英语的 句子紧紧围绕主谓SV这一核心展开,所有的 修饰限定成分都很有次序地归于主语部分或谓语部分,而汉语 结构则比较松散,重意合。例如:

1)  She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人乐观。

2)  In the doorway lay at least ten shoes of all sizes and colors.
门口放着一堆鞋子,少说也有十双,颜色不一,大小各异。

如果学 生按照英语结构将所有的定语都翻译出来,那就会 出现非常别扭的汉语语句。“门口放 着至少十双颜色不一,大小各异的鞋子”。

(三)   英语多长句(complex),汉语多短句(simplex)

英语的 语句往往从句套从句,其特点 就是从句的累积。一个学生的语言功底可以在他所能够输出的句子复杂性方面展示出来。语言研究表明,英语语 句的平均词语为25个单词左右。而汉语正好相反,经常是 四字成语的并列结构,很少出 现冗长的句子结构。例如:

1)  因为距离远,又缺乏交通工具,农村社 会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。(连淑能,1993:72)
The isolation  of the rural world beeause of distance and the laek of transport faeilities is compounded by the paucity of the information media.

2)  这款手机设计新颖,携带便捷,深受欢迎。(2005年上海高考)
This type of mobile phone is stylish in design and convenient to carry so that it is very popular (among young people).

(四)   英语侧重静态(static),而汉语偏向动态(dynamic)

英语语 言倾向于静态就够,经常使用名词,介词,形容词和副词。而汉语 则更多的使用动词。例如:

1)  He is a good eater and sleeper. (连淑能,1993:108)
他能睡能吃。

2)  China’s further involvement in the internatioanl community is sure to bring mutual interests to China and the world at large.
中国进 一步融入国际社会不禁造福中国,还能造福世界。

(五)   英语多被动(passive),而汉语侧重主动(active)

英语,尤其是 英语中的科普文章和正式文体,往往大量使用被动。而汉语则相反,常常使用主动。例如:

1)  应该鼓 励年轻人按照自己的特长选择职业。
Young people should be ecouraged to choose their career according to their own aptitude.

2)  It is reported that another suicide bomb attack blast in Iraq.
据报道,伊拉克 又发生了一起自杀性炸弹袭击事件。

其次,合理应 用奈达的等效论,引导学生的翻译行为,逐渐达 到更高水平的翻译能力。

(一)              语义层面上的等效论

语义等效,包括词汇、短语和 语句层面上的功能等效可以很好的发挥母语的正迁移功能,提高学习效率,优化学习过程。例如:

1)  看书 to read a book

2)  看电影 to see a film

3)  看黑板 to look at the blackboard

4)  上课 to have a class

5)  上山 to go up a hill

6)  上自行车 to get on a bicycle

7)  上飞机 to board a plane (不可以将“上”翻译为相同的英语)

8)  浓茶 strong tea

9)  浓墨 thich ink

10)           浓烟 dense smoke

中文中的“浓”在不同 的语句里对应不同的英语词汇,要找到 在目标语言中与其等效的相关词汇,英语才能通顺。

11)           have a cup of tea 喝杯茶

12)           have a meeting 开会

13)           have a cigarette 抽烟

14)           have supper 吃饭

同样的道理,英语中的“have”也对应 汉语中不同的动词,而不可 将其统一翻译为一个词语。

15)           do the bed  铺床

16)           do one’s hair 做头发

17)           do one’s teeth 刷牙

18)           do a sight 观光

19)           血肉flesh and blood (not: blood and flesh)

20)           新旧old and new (not: new and old)

21)           轻重heavy and light (not: light and heavy)

22)           恢复健康to recover one's health

23)           恢复疲劳to get refreshed

24)           student driver教练车(not:学生车)

25)           dog days三伏天(not:狗日子)

26)           15% off八五折(not:去掉百分之十五)

27)           high school中学(not:高校)

28)           girl of the old school守旧的女性(not:旧学校的女生)

29)           to call somebody names辱骂某人(not:叫某人名字)

30)           to face the music接收惩罚、面对困难(not:面对音乐)

31)           bar association律师协会(not:酒吧协会)

(二)              语句方面的等效

语句等效在话语分析(discourse analysis)中有着 非常重要的分量。一定知 识的语句等效理论和实践可以很好的指导学生掌握两种语言之间的联系和差异,完成翻译任务,提高语 言综合应用能力。例子有:

1) Dave kept an anxious silenee.

戴夫没有出声,但是很焦急。

2) 我去也白去。

 Even if I go there, there won’t be any difference.

   3) 热烈欢 迎各国游客来武夷山游玩

   Tourists from various countries are warmly welcome to visit Wuyishan.

(三)              文化等效理论的应用

文化教 学已成为中学英语教学大纲中的一个重要部分。众所周知,任何语 言都离不开文化。任意两人之间的交流,不管采用什么方式,都是文化交流。语言作 为文化的载体和文化一起相互交融,有时很 难有泾渭分明的区分。在翻译教学中,教师必 须不断地贯穿文化成分,培养学 生的英语文化意识,这不禁 有利于地地道道的英语语言的习得,也是高 中学生提高自我素质,开拓国 际视野的有效路径。

关于文 化等效反面的例子很多,教师应 不断地更新自己的语言知识,经常浏 览一些专业书籍和网页,促进自身专业发展。这样才 能在平常的教学中有意无意的渗透文化理念,提高语 言教学的执行力。

1)              The boy is a bad actor and nobody like him.

这里,bad actor相当于汉语的“蛮横凶暴的家伙,爱吵架的人”

2)              “济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。”
译文:Jigong,Robin Hood in china,robbed the rich and helped the poor(刘明东,2001),译文将济公与Robin Hood相联系,更好让 人理解原文的实质。

3)              你叫什么名字?
 May I know you name? (not What’s your name?)

4)              阿姨、姑姑、婶婶等 aunt

5)              叔叔、舅舅、伯伯等 uncle

6)              表/堂兄表/堂弟、表/堂姐、表/堂妹等 cousin

7)              She is a cat.
译为“她是一只猫。”似乎有 点让人摸不着头脑。实际上,当说话 时的情景为描述的是一个女人时,应翻译为“她是一 个坏心肠的女人”或者“她阴险而狡诈。”因为“cat”在英语 国家象征着狡诈、诡秘、阴险。

8)              moonlighting  兼职赚钱

9)              a big potato  大人物

10)         Deep Throat 匿名告密者

11)         Curtain lecture 妻子在 床头对丈夫的训斥

12)         Cream of the crop 事物的精髓部分

13)         Cold turkey说话、做事直截了当

14)         cat's pajamas不同凡响的人或物

15)         a bolt from the blue突如其来、始料不及

16)         如鱼得水like a duck to water

17)         乱七八糟at sixes and sevens

18) 一箭之遥at a stone's shrow

19) 守口如瓶dumb as an oyster

20) 害群之马black sheep

21) 海底捞针to look for a needle in a haystack

22) 热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof

23) 如履薄冰to tread upon eggs

24) 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
不恰当的翻译:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang.
恰当的翻译:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the ancient mastermind.

25) 并底之蛙
不恰当的翻译: a frog sitting at the bottom of a dried well
恰当的翻译: a person with very narrow outlook

26) couch potato 电视迷

27) mall rat 购物迷

“教学有法,教无定法”,任何教学法,只要利用得当,都可以 发挥积极的作用。我们在 进行翻译教学时,要开阔视野,大胆创新,激发学生的思维,促进学生的全面发展。教育教 学改革需要大胆假设,认真实验。只有教 师不断地将革新教法自觉实验,才能在 实践中产生符合我国高中学生实际的语言教学方法和策略,进而推 行一些行之有效的教学新法。

2011年6月1日

参考文献:

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge.

Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies.

Nida, E. A. & Jin Di. 1984. On Translation: with Special Reference to Chinese and English. Peking: China Translation & Publishing Corporation.

Nida, E. A. 2001. Language and Culture: Context in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

桂诗春,1985,《心理语言学》,上海:上海外语教育出版社。

连淑能,1993,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。

刘明东,2001,语境与 英汉翻译中词义的确定,《上海外语教学》第四期。

穆雷,1999,《中国翻译教学研究》,上海:外语教育出版。

孙致礼,2000,文化与翻译,《英汉语比较与翻译》(杨自俭主编),上海:上海外语教育出版社。

沃尔夫拉姆著(Wolfram, Wilss),1982,祝钰译,1984,《威尔斯翻译学——问题与六法》,北京:中国对 外翻译出版公司。

张大均,2003,《教育心理学》,北京:人民教育出版社。

张美芳,2001,论两种 不同层次的翻译教学,《外语与外语教学》第五期。

张正东,1987,《外语教学法》,贵州:贵州人民出版社。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    7k彩票   k8彩票如何充值   源达彩票   幸运棋牌   体彩排列三预测