翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 公共场所英语标识 将有翻译审查机制2012考研英语:名词性从句翻译指导 »

2011年英语 四级考试翻译模拟练习及答案

杭州翻译公司训练三

1. If you want to _______________(取得成 就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get prepared.

2. The successful person _____________(总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly arrive.

3. (唯一需要做的是) a continuous supply of the basic necessities of life.

4. No other reproduction in any form is permitted (未经出版社书面同意)。

5. The environmental effect of this new factory (完全可 以从周围的田地和河流看出来)。

6. This is yet _________________ (两国人 民的又一个共同点)。

7. His scientific works _______________(在英语 国家得到广泛阅读)。

8. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力)。

9. He is optimistic ________________(对现时 信息产业的发展状况)。

10. Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于 经济发展的进程)。

11. Henry has prepared a party for his girlfriend,______________(结果却 被告之她到时候不能来了)。

12. The identical twins resemble each other___________________(长相相似但性格不同)。

13. I would rather join you in research work____________________(而不愿到海滨去度假)。

14. Long before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults ________________(通过面 部表情和靠发出噪声)。

15. Although I liked the appearance of the house,_____________(真正让 我决定买下它的)was the beautiful view through the window.

杭州翻译答案与解析

1.【答案】achieve something or fulfill your ambitions

5.【答案】is most clearly observable in the surrounding field and river

①is most clearly observable表示“完全可以看出来”,句型The effect of…is…observable.表示“……的效果是可以看出的”;②surrounding field and river表示“周围的田野和河流”。

6.【答案】another common point between the people of our two countries

本题通 过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是“共同点”是两国 人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法 也是汉译英中常用技巧之一。

7.【答案】were widely read in English-speaking countries

这句话易被错译为were widely read in English countries。原文中“英语国家”的含义是“讲英语的国家”。又如:我卖掉了彩电。I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清“彩电”的含义。其有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指 屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。这都体 现了英汉表达差异。

8.【答案】and so does reform

考点有二:①考查词性转移。原文中“解放”用作动词,“生产力”作宾语。译文中 处理成名词短语“对生产力的解放”。②考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得累赘。为避免重复,可选用and so does…来代替这个动宾结构。

9.【答案】about the present development of information industry

“对……表示乐观”可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。“状况”是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

10.【答案】serve the economic development

“服务于……”即“为……服务”,所以要用serve sb./sth.的结构,不能译成be served to。“进程”也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是“从属于……隶属于……”。

11.【答案】only to be told that she couldn’t come by then

本题考查对“only+不定式”结构的掌握。此结构 相当于一个结果状语,意为“结果却……”,表示事 情的发展与预料相反。如:He rushed all the way to the station only to miss the train.他一路奔跑赶到车站,可是车已经开走了。

12.【答案】in appearance but not in character

①in appearance表示“外表”,往往包括衣着,而looks 复数形式表示容貌,单数形式则表示“表情、神色”,尤指高兴时的表情;②in character表示“性格”。

13.【答案】than go on holiday to the seaside

①虚拟语气:than go on holiday表示“不如……”,其结构为:主语+would rather+动词谓语+than+动词原形,表示“宁可……”、“与其……不如(做),不愿”。②on holiday表示“度假”。③seaside表示“海滨”。

14.【答案】through facial expressions and by making noises

本题要 注意介词的选择。同样是表示方法途径,前后的 介词选择却有不同,考生要 注意比较和记忆。

15.【答案】what really made me decide to buy it

本题考查对what引导的 主语从句的掌握。根据句子结构,前半句是although引导的让步状语从句,而主句 中只有系表结构,缺少主语,故需要 翻译的部分应该是一个主语从句。

本题考查短语搭配。“取得成就”可以有这样的表达:make achievements或achieve something,前者“成就”作名词,后者作动词。“实现雄心壮志”中“实现”可选用realize,fulfill,此外make…come true,carry…out也有实现梦想/理想之意。

2.【答案】always makes adequate preparations

“作准备”的表达有:prepare…for; make preparations for…“充分的”可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句 中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.他的律 师做了充分准备。

3.【答案】All that is needed is

此句不 要受汉语思维的影响用only来翻译,“唯一要做的”,其实是“你所需要做的一切”。

4.【答案】without written permission from the publishing house

①介词短语:without written permission表示“未经允许”;②written permission表示“(书面)允许”;③the publishing house表示“出版社”。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    江苏11选5代理   有红包的彩票平台   万喜手机彩票APP   k8彩票代理专员   爱波网