翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 中国的 翻译大致经了以下五个发展阶段。五四时期的翻译章程 »

翻译博客的稳步发展

杭州翻译公司fl. . 1949-1976年是我国.译事业 的第四个发展阶段。这一时期的.译工作且在“文革.期间通州了抽班,但成幼依然很大。“几 广’ 1949年.随粉新中国的成立.翻译事 业也得到了娜放.从那时起.翻译工 作在竟的饭导下,成为社 会主义肠文化的一个有机组成部分,不断迅邃发展,取得了巨大成绪.在.译理论 方面也日益充实充特.这一时期的.译工作 有以下几个特点:··,一、一,一二 (1).译工作 者在党的饭导下,有姐织、有计幼、有系统地进行工作,遥渐取代了抢译、乱译和 lit劳动及浪费的现象。即、J之,‘i i,i'. (2)翻译作品质f大大提离,译风日见.正.逐渐克服了粗枝大叶、不负贵任的风气。 (3).泽工作老不仅脚负,外译汉的任务,同时为 了宜传马列主义、毛泽东思想.介绍我 国杜会主义革命和建设的经脸以及我国优秀的文化遗产。还脚负 了汉译外的任务.使翻译 由外译汉单向性翻译变成汉外兼颐的双向且.译。 “)对.译标准 的认识日趋魄一,翻译标准也日趋统一,杭州翻译有效地 推动了我国的翻译亨业。 (5)日译研究方百‘本日烧t译和t译等传挽性间脸.没有央彼.信、达、稚.的约束,更没有形成宪盆、系挽的翻译理论体系。‘ 建国以来,我国.译事业 的成鱿超过了任何历史时期.社会主 义砚代化建没和文化交流的禽求推动了翻译率业的发展二译事A向纵深 发展又促进了文化交流和社会主义砚代化建设。翻译的 内容沙及政治理论、科学技术、文学艺术、离1经济、文化教 育等社会生活的各个方面.翻译的 语种大大增加二译的方式不拘一格.翻译理 论的趁树百花齐放.汉外互泽,译作效一之丰、质f之离娜令人报奋。国家成 立了翻译月和专门的译文出版社,创办了.译杂志,丰宫多采的.译实践 更是造鱿了一大批索质良好的专业翻译工作者.他们还 有了自己的学术组权—中国翻译工作者协会(中国译协)及其在 许多省市的分会,中国译 协还加人了国际翻译工作者联合会(国际译联),加吸了与世界各国.译工作 者的联系和交涟。在离等 学校教学计划和大炯中,二译一 被列为外语专业学生的必修课程.要求讲 授翻译鉴曲理论与t用技巧,强门理 论与实践相结合.这一举 措对培养合格的.译人才,义,大,有助于.译事业的持续发展。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    澳门彩票   彩票登录app   K8彩票网站多少   滴滴彩票   pk10聊室