翻译大师的博客

讲述翻 译大师学习翻译的心路历程

« 科技英 语的翻译语言特点丰富多彩翻译过 程中也要注意文化的差异 »

在我国 翻译界影响比较大的人物介绍

        杭州翻译公司可见,日常英 语和科技英语在措辞、表达式 等方面存在很大差异。科技文献多种多样,其风格亦多彩多姿。作为各 种科技文献的载体,科技英 语本身也存在不同程度的差异。在众多的科技文献中,风格严 谨典雅的类型首推科技论文。科技论 文是各学科领域的研究人员在对课题进行深入探索之后,描述其 科研成果的学术论文。科技论文创新明显,说理充分,立论鲜明,论述缜密。

       科技论 文通常具有严谨典雅的风格。这种风 格不追求文字华丽,主要表现在气势庄重,概念清新,文字凝练,逻辑严密等方面(曾海帆,1995:283—284)。相反,虽然同属科技文献,产品说 明书的风格则通俗易懂,朴实简明,没有理 论上的破旧立新,总是明 白无误地说明有关产品的性能特点和操作维护的具体方法。科技论文重在说理,产品指南重在叙事,在措辞、句式,即文体 风格方面颇有差异。

       与产品 指南简洁明了的风格形成对照的是文体繁复的专利说明书。专利文 献作者着力说明其创造发明所具备的新颖性、先进性和实用性,以期顺 利地通过严格的审查从而获得某项技术或产品的专利权。因此,专利文 献是法律文献和技术文件的结合体。其内容往往专深具体,措辞往往准确周密,说明异常详细,基本句式比较固定,结构非常规范(曾海帆,1995:284)。科技文献种类繁多,决定其 语言风格丰富多彩。除了上 述几种类型之外,还有。第一章 英语科技文献翻译概述l5以语言生动、形式活 泼见长的科技广告和科普作品。

       熟悉科 技文献的学者会同意这样的结论:科技文 献是由多种类型和多种文体构成的,它和文学作品一样,类型多样,风格多种,主要差异表现在内容、措辞、句式、修辞、结构等各个方面。鉴于科 技文献丰富的语言特点,科技文 献的翻译原则或翻译标准、翻译要求、翻译过程、翻译策略、翻译技 巧等都是值得认真探讨的重大问题。翻译的历史渊源流长,迄今已有2000多年。科技英 语的翻译语言特点丰富多彩在长期的翻译实践中,翻译标 准作为翻译的根本性问题,是翻译 工作者不能回避的。因此,各种各 样的翻译标准或原则随之出现了。

       19世纪之前,翻译活动主要以佛经翻译为主,但其翻 译本质是一样的,就是忠实于原文。唐代的 玄奘是翻译大师,他提出翻译的标准是“既须求真,又须喻俗”。在中国 翻译史上影响最深刻的是19世纪末 的著名翻译家严复,他提出了“信、达、雅”三字标准。“信”是指译 文忠实于原文的内容;“达”指的是译文通顺;“雅”则指译文文雅。严复的 三字标准对我国翻译事业的发展起了极其重要的作用,但是同 时也引发了一些争论。

        由于各自理解的不同,有人认为“雅”字的标 准不能适用于所有体裁风格的翻译,譬如说 原文角色的话语很粗鲁,译者就不能以“雅”为标准,而应当 把原语译得粗鲁。后来的 名家学者提出过许多大同小异的翻译原则或标准,比如,鲁迅的“信和顺”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,张培基的“忠实、通顺”,许渊冲的“信达优”,刘重德的“信、达、切”等等。其中,在我国 翻译界影响比较大的是刘重德先生提出的“信、达、切”翻译原则:信——信于内容;达——达如其分;切一一切合风格。

       刘教授 参考中外两家意见(严复和泰特勒),取其精华,将翻译 原则修订为一目了然“信、达、切”三字原则。刘教授提出的“信达切”三原则 在国内引起了许多学者的共鸣,如顾延龄、楚至大、林玲帼、王立仁、曾海帆 等学者专门撰文充分肯定“信达切”三原则的创新性、可行性和实用性。

发表评论

网站分类

文章归档

Tags

Powered By
Copyright 杭州翻译公司 杭州翻译. Some Rights Reserved.

友情链接:    app彩票软件哪个正规   k8彩票注册窗口   时时彩稳赚计划   008彩网址首页   K8彩票注册链接